Subject: пазогребниевые перегородки construct. Контекст: Общестроительные работы (из договора)"Устройство пазогребниевых перегородок x этажа здания в осях xx" МТ дает: пазогребневый - "slab-to-slab" и "gypsum partition block" Но 1-ое не гуглится, а во втором варианте есть partion, - а я по тексту переводила перегородки как "partition". В Гугле нашла "gypsum block wall", судя по всему это и есть partition system? Мой вар-т перевода: Installation of gypsum block partitions Спасибо |
Но 1-ое не гуглится ++++++++++++ не обманывайте бо гуглится http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&biw=1440&bih=817&q="slab-to+slab+partitions"&btnG=Поиск&aq=f&aqi=&aql=&oq= |
Да, странно, глюк какой-то. Я сначала шлепнула без сомнения "slab-to-slab partitions", потом чей-то сомнения загрызли, и пошла гуглить. А там slab-to-slab без partition, только как способ устройства стен |
Спасибо! А не знаете, как принято переводить? |
Остановилась на slab-to-slab partitions. Thanx еще раз |
You need to be logged in to post in the forum |