DictionaryForumContacts

 qp

link 24.05.2011 13:18 
Subject: пазогребниевые перегородки construct.
Контекст: Общестроительные работы (из договора)

"Устройство пазогребниевых перегородок x этажа здания в осях xx"
Так понимаю, что это перегородки из ПГБ (пазогребневых плит)

МТ дает: пазогребневый - "slab-to-slab" и "gypsum partition block"

Но 1-ое не гуглится, а во втором варианте есть partion, - а я по тексту переводила перегородки как "partition". В Гугле нашла "gypsum block wall", судя по всему это и есть partition system?

Мой вар-т перевода: Installation of gypsum block partitions
Может, кто стакивался с этими пазогребнями, как принято переводить в сочетании с перегородками?

Спасибо

 edasi

link 24.05.2011 14:47 
Но 1-ое не гуглится
++++++++++++
не обманывайте
бо гуглится

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&biw=1440&bih=817&q="slab-to+slab+partitions"&btnG=Поиск&aq=f&aqi=&aql=&oq=

 qp

link 24.05.2011 15:07 
Да, странно, глюк какой-то. Я сначала шлепнула без сомнения "slab-to-slab partitions", потом чей-то сомнения загрызли, и пошла гуглить. А там slab-to-slab без partition, только как способ устройства стен

 qp

link 24.05.2011 15:08 
Спасибо!
А не знаете, как принято переводить?

 qp

link 24.05.2011 16:28 
Остановилась на slab-to-slab partitions. Thanx еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum