DictionaryForumContacts

 Yanick

link 10.03.2004 19:54 
Subject: Лит. перевод
Надо перевести на английский фразу "У неё были обострены все чувства".
Короче, сюжет такой: женщина получает известие о гибели мужа, сначала в истерике плачет, а потом запирается в своей комнате, садится в мягкое уютное кресло и типа медитирует на тему жизни и смерти. В это время автор даёт описание того, что происходит за окном - дождик прошёл, деревья колышутся, внизу продавец рекламирует свой товар... Короче, какие-то звуки, запахи и т.п., которые она раньше не замечала, а сейчас горе обострило все чувства и восприятие окружающего.
Думаю, контекс исчерпывающий. Жду ваших вариантов.

 Дима

link 11.03.2004 6:09 
Начнем с того что при таком глубоком контексте фраза "У нее были обострены все чувства" звучит некрасиво довольно коряво и не выражает той самой волны эмоций. Так что для начала давайте изменим оригинал.

 Slava

link 11.03.2004 6:39 
А кто автор? М.б., тут нельзя ничего изменять :-))
"Обостренные чувства" - напр, acute senses. Всю фразу как-то стремно переводить, но в любом случае feelings здесь не подходит.

 Earl

link 11.03.2004 7:15 
I'd write, 'Her senses were suddenly/unusually keener/sharper.' 'Suddenly/unusually' в исходнике отсутствует, но, если вдуматься, контекст это как бы implies. Ну, в крайнем случае, кого-нить наведёт на более дельную мысль...

 Serger

link 11.03.2004 12:49 
Her senses became razor sharp.
Suddenly, she became intensely aware of her surroundings.

 Дима

link 11.03.2004 16:47 
Пронзительные чувства.

 Yanick

link 11.03.2004 18:05 
2Dima: Дима, напрягаться особо не следовало. :)) Мне нужна была эта фраза для анализа текста в институте. Поскольку от нас литературности при анализе не требуют, надо было сказать главную мысль пассажа одним предложением. Мы думали всей группой и двумя учителями - ничего не придумали.

Спасибо за ваши варианты!

 Aiduza

link 12.03.2004 8:22 
может, поиграться с выражением "on edge"?

 

You need to be logged in to post in the forum