DictionaryForumContacts

 alenochkam

link 28.07.2005 10:52 
Subject: HELP, please

Помогите, пожалуйста, перевести следующий меморандума:

a prohibition to take a decision to redeem shares for cancellation which would decrease the total nominal value of the outstanding stock to become less than the minimum amount of the charter capital established by the legislation and effective as of the date when a decision to redeem is taken.

Заранее огромное спасибо!

 Miff

link 28.07.2005 11:21 
Запрет наложенный на принятие решения по выкупу акций с целью аннулирования, который... стоп, а к чему относится which? к запрету или аннулированию? Больше контекста!

 Miff

link 28.07.2005 11:22 
Хотя бы предложение все дайте!

 Miff

link 28.07.2005 11:30 
У вас тут ваще ничего понять нельзя без контекста!

 alenochkam

link 28.07.2005 13:09 

It appears that Ukrainian legislation does not set forth any limitation as to the number of shares that could be redeemed by the company in a given year, or indeed any other limits except for the following:
a) prohibition to take a decision to redeem shares for cancellation which would decrease the total nominal value of the outstanding stock to become less than the minimum amount of the charter capital established by the legislation and effective as of the date when a decision to redeem is taken.

 Miff

link 28.07.2005 13:33 
Похоже, правительство Украины никак не ограничивает количество акций, которое эта компания может выкупить в год, да и вообще не предусматривает никаких ограничений, кроме:
а) Запрета принимать решения, связанные с выкупом акций и последующим аннулированием, когда такое действие неизбежно снизит совокупную номинальную стоимость акций, уже находящихся в обращении и та составит сумму, меншую чем установленная законом величина уставного капитала, который (запрет, в смысле) вступает в силу в день принятия решения о выкупе.

Это то что получилось. Можно немного разбить предложение - решать вам.

 alenochkam

link 28.07.2005 14:23 

Спасибо большое за помощь, Miff

 V

link 29.07.2005 11:55 
только почему "правительство"? Исполнительная власть такие решения принимать неправомочна.
"Законодательство", конечно

 

You need to be logged in to post in the forum