DictionaryForumContacts

 shalakshana

link 23.05.2011 7:59 
Subject: Pulp Fiction
Словосочетание Pulp Fiction употреблено для обозначения следующего: заблуждение потребителей в отношении технологий производства напитков, то есть, потребители, думая, что в нектаре (соке) есть мякоть (pulp), заведомо считают такой напиток максимально полезным для здоровья. Как бы перевести это словосочетание точно, кратко, и чтоб перевод был таким же интересным, как и оригинал?)

 lisap

link 23.05.2011 8:02 
Подождите, а где у Вас тут Fiction?? Само по себе pulp - это мякоть и есть:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=pulp

Давайте сюда свой интересный оригинал.

 bobe

link 23.05.2011 8:07 

 shalakshana

link 23.05.2011 8:07 
Да нет же!
Надо как-то перевести Pulp Fiction - в значении "путаница в головах потребителей на предмет наличия мякоти в напитках"!

 lisap

link 23.05.2011 8:09 
Повторюсь - дайте оригинал. То предложение, в котором у вас это Pulp Fiction встречается.

 bobe

link 23.05.2011 8:11 
Да просто жульничество...

 Doodie

link 23.05.2011 8:14 
ложные стереотипы о мякоти??

 shalakshana

link 23.05.2011 8:16 
Контекст: pulp fiction - это название одной из тем исследования, посвященного тому, в какую сторону необходимо развивать некий конкретный соковый бренд.
Pulp Fiction
How can we educate, inspire and also over come the myths, misunderstandings and general lack of knowledge around juice?
Most people have a very limited understanding of juice.
People think juice with pulp is much more healthy because of the fibre.

 GoddessFromHere

link 23.05.2011 8:28 
Провели на мякине! :) дарю

 shalakshana

link 23.05.2011 8:31 
GoddessFromHere - класс!!! спасибо)

 bobe

link 23.05.2011 8:35 
Переведите пословицей русской - например "Ложь белой ниткой шита" или "Не бывать калине малиною.", что-нибудь эдакое...

 bobe

link 23.05.2011 8:36 
GoddessFromHere +100 !!!

 Oscar Milde

link 23.05.2011 8:50 
мякотная муть

 sarumonkey

link 23.05.2011 9:42 
GoddessFromHere - усовершенствовав вашу идею, остановились на варианте "повелись на мякину": люди-то сами себя в этом уверили, никто их не обманывал, так сказать...Спасибо за образ, сами бы мы не додумались.....:-)

 GoddessFromHere

link 23.05.2011 10:03 
вы меня засмцщали! Спасибо! Вот бы мне переводить такие заголовки... сижу мучаюсь с обогатительными фабриками!

 

You need to be logged in to post in the forum