DictionaryForumContacts

 prezident83

link 19.05.2011 21:59 
Subject: so last season
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: it's so last season.

Заранее спасибо

 natrix_reloaded

link 19.05.2011 20:42 
Это супер-модно (последний писк моды)- вне контекста...
Дайте, а????

 nephew

link 19.05.2011 20:47 
наоборот, "это отстой", "это вчерашний день"

 natrix_reloaded

link 19.05.2011 22:16 
ну да, last-latest....
Но контекст хотелось бы посмотреть, если повезет...

 natrix_reloaded

link 19.05.2011 20:55 
и даже не latest (тоже не актуально:), a this/ next/ following...

 nephew

link 19.05.2011 21:04 
it's so tomorrow
:)

 silly.wizard

link 19.05.2011 21:32 
"это отстой", "это вчерашний день" +1
+ это было хорошо/модно в прошлом сезоне

таких фраз тысячи: this is so last year; so 60-s; so last century; ...

 silly.wizard

link 19.05.2011 21:34 
* правда не совсем обязательно будет значить "отстой" .... например "so 60-s" может значить очень удачное подражание стилю 60-х.

но в сочетании "so last season" это 99% отстой.... хотите 100% - давайте контекст ;)

 lisulya

link 19.05.2011 22:52 
+ Это уже не модно.

 prezident83

link 20.05.2011 10:04 
эта фраза взята из диалогов.значение ее действительно: это-прошлый сезон.только что здесь делает so?как дословно перевести?

 silly.wizard

link 20.05.2011 10:23 
=))
переведите дословно "it is raining"

 Rose06

link 20.05.2011 10:26 
+ Это уже не модно. so усиливает last. В русском варианте уже

 Rose06

link 20.05.2011 10:27 
))) какой здесь подвох, silly wizard? Идет дождь

 Oleg Sollogub

link 20.05.2011 10:49 
so = так, настолько
По-русски Вы бы ведь поняли вот такое, например: "Это настолько прошлый век..."

 OGur4ik

link 20.05.2011 11:02 
Можно: "это СОВСЕМ немодно", "это БЕЗНАДЕЖНО устарело", "это ПОЛНЫЙ отстой"))) so в данном случае значит "совсем", "настолько". Устно я бы даже сказала: "Это такой вчерашний день!"

 prezident83

link 20.05.2011 14:55 
спасибо за помощь!

 nephew

link 20.05.2011 14:56 
"старой бабушки журнал"

 silly.wizard

link 20.05.2011 16:37 
\\ ))) какой здесь подвох, silly wizard? Идет дождь \\

мой запрос \\переведите дословно "it is raining"\\
был ответом аскеру на \\только что здесь делает so?как дословно перевести?\\

так что перевод "Идет дождь" дословным - по стандартам аскера - не является! что там делает "it"? это слово потерялось в переводе! так что уже не дословно...

далее, если "дождь=raining", то в словарь надо срочно добавить пару "идет=is"!
вот за это спасибо - это хорошее дополнение. ибо наконец станет возможным дословный перевод фразы
"he is home" = "он идет домой"!

 

You need to be logged in to post in the forum