Subject: реализовывать акции Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "указанные акции должны быть реализованы или аннулированы..." Заранее спасибо |
|
link 28.07.2005 8:16 |
executed or voided - imho |
said shares must be sold/disposed of or cancelled. Думаю речь идет о "treasury shares". |
Вот больше контекста: Общество имеет право выкупить у акционера оплаченные им акции только за счет сумм, которые превышают уставный фонд, для их дальнейшей перепродажи, распространение среди акционеров, своих работников или аннулирования. Указанные акции должны быть РЕАЛИЗОВАНЫ или аннулированы в срок не более одного года. Порядок и срок выполнения этого действия определяется Правлением в соответствии с действующим законодательством. если я правильно понимаю, то реализовывать - не обязательно продавать, можно и подарить, обменять, пр. и это тоже реализовывать. |
|
link 28.07.2005 8:32 |
поэтому execute |
СПАСИБА! |
Поэтому ни в коем случае не execute. Акции вообще не могут быть executed. 2p сказал все абсолютно верно. |
Какой такой execute? Нидада. |
казнить низзя помиловать :) |
Лена, рад видеть-слышать-читать :) check your mailbox,pls |
ага, так все-таки лучче остановиться на disposed, correct? мне тоже disposed больше пондравилось. Всем большие спасибо!) |
katerina, Вы к сожадению заблуждаетесь :-) Ни executed (казнены? исполнены??), ни voided (лишены юр. силы?) сказать нельзя. Это стандартная фраза из Закона об АО shares must be sold / disposed of / divested |
You need to be logged in to post in the forum |