DictionaryForumContacts

 Dennis

link 28.07.2005 7:27 
Subject: реализовывать акции
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"указанные акции должны быть реализованы или аннулированы..."

Заранее спасибо

 Katerina.br

link 28.07.2005 8:16 
executed or voided - imho

 2p

link 28.07.2005 8:18 
said shares must be sold/disposed of or cancelled. Думаю речь идет о "treasury shares".

 Dennis

link 28.07.2005 8:28 
Вот больше контекста:
Общество имеет право выкупить у акционера оплаченные им акции только за счет сумм, которые превышают уставный фонд, для их дальнейшей перепродажи, распространение среди акционеров, своих работников или аннулирования. Указанные акции должны быть РЕАЛИЗОВАНЫ или аннулированы в срок не более одного года. Порядок и срок выполнения этого действия определяется Правлением в соответствии с действующим законодательством.

если я правильно понимаю, то реализовывать - не обязательно продавать, можно и подарить, обменять, пр. и это тоже реализовывать.
или я обшибаюсь?

 Katerina.br

link 28.07.2005 8:32 
поэтому execute

 Dennis

link 28.07.2005 8:54 
СПАСИБА!

 Рудут

link 28.07.2005 8:55 
Поэтому ни в коем случае не execute. Акции вообще не могут быть executed.
2p сказал все абсолютно верно.

 Irisha

link 28.07.2005 8:58 
Какой такой execute? Нидада.

 2p

link 28.07.2005 9:16 
казнить низзя помиловать :)

 2p

link 28.07.2005 9:19 
Лена, рад видеть-слышать-читать :) check your mailbox,pls

 Dennis

link 28.07.2005 9:48 
ага, так все-таки лучче остановиться на disposed, correct?
мне тоже disposed больше пондравилось.

Всем большие спасибо!)

 V

link 29.07.2005 11:32 
katerina, Вы к сожадению заблуждаетесь :-)
Ни executed (казнены? исполнены??), ни voided (лишены юр. силы?) сказать нельзя.
Это стандартная фраза из Закона об АО
shares must be sold / disposed of / divested

 

You need to be logged in to post in the forum