DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.05.2011 13:55 
Subject: при этом law
Помогите, пожалуйста, перевести "при этом".

Контекст:

На основании письменного заявления ЗАЕМЩИКОВ и при наличии письменного согласия ЗАЙМОДАВЦА при условии предоставления ЗАЕМЩИКАМИ ЗАЙМОДАВЦУ соглашения о расторжении договора поручительства, заключенного в соответствии с требованиями действующего законодательства, поручительство гр. ________________ (вносятся данные лица, указанного в п. 1.4.5 настоящего Договора) исключается из способов обеспечения исполнения обязательств ЗАЕМЩИКОВ по настоящему Договору, при этом ЗАЙМОДАВЕЦ направляет (передает) ЗАЕМЩИКАМ соответствующее согласие.

 akhmed

link 18.05.2011 14:02 
and

 user321

link 18.05.2011 14:21 
как вариант whereas
но лучше имхо поставить точку, после чего ЗАЙМОДАВЕЦ в свою очередь...

 drifting_along

link 18.05.2011 14:52 
Я бы поставила точку, но в текстах договоров предложения делить нельзя, потому что если начинаются какие-то разбирательства, могут сослаться на определенное предложение.

 user321

link 18.05.2011 14:56 
drifting_along

Смелое утверждение. При "разбирательствах" ссылаются не на предложения, а на пункты и параграфы договора.

 HarryWharton&Co

link 18.05.2011 16:23 
such being the case или (and) in this regard

 drifting_along

link 18.05.2011 16:36 
Спасибо

 AMOR 69

link 19.05.2011 2:44 
Thus.

 

You need to be logged in to post in the forum