DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.05.2011 4:49 
Subject: названия сланцев geol.
Помогите, пожалуйста, перевести названия сланцев:

на глубине 2620 м обнаружены доюрские образования, представленные неоднородными по петрографическому составу сланцами: альбит-актинолитовыми, серпентин-актинолит-таотковыми и кальцит-альбит-биотитовыми.

 leka11

link 17.05.2011 6:21 
таотковыми - м.б. тальковые сланцы?

 kondorsky

link 17.05.2011 6:26 
практически все подобные названия переводятся просто, например, actinolite. Сланец, в большинстве случаев переводится как schist

 drifting_along

link 17.05.2011 6:46 
спасибо, действительно наверно "тальковый". В оригинальном тексте была опечатка.

 10-4

link 17.05.2011 12:21 
RE: Сланец, в большинстве случаев переводится как schist. Вот этого на форуме заявлять не стоит. Не верно.

В случае аскера парагенез минералов скорее соответствует зеленосланцевой фации метаморфизма, сдедовательно и сланцы будут greenschists (albite-actinolite-talk greenshist)

 kondorsky

link 17.05.2011 13:26 
10-4
При все к Вам уважении, Иван, замечу, что не talk, а talc, и не shist, а schist

 kondorsky

link 17.05.2011 13:32 
Вот тут все написано про сланцы
http://en.wikipedia.org/wiki/Schist

 10-4

link 17.05.2011 14:18 
По этой ссылке написано про кристаллические сланцы, которые schists.
Но бывают сланцы самые разные и по-русски они всегда требуют определения, а по-английски имеют отдельные названия, что очень затрудняет перевод слова "сланец", если оно стоит отдельно - глинистые сланцы (shales), кровельные сланцы (slates), зеленые сланцы (greenschists), микрозернистые сланцы (microschists), кристаллические сланцы (schists).

 10-4

link 17.05.2011 14:21 
Т.е. перевод слова "сланец" всегда невероятно контекстуален... :-)

 kondorsky

link 17.05.2011 14:27 
В петрографических описаниях, типа того, что у аскера, обычно фигурируют именно кристаллические сланцы. Я хотел сказать, что при переводе подобного рода текстов, если из контекста явно не следует иное, в большинстве случаев сланец это schist

 10-4

link 17.05.2011 14:40 
Распространенное заблуждение.
Название сланца следует из фации метаморфизма, текстуры и минерального состава. И как переводчику решать, какой перед ним сланец?
Обычно авторы в начале описания ставят полное название породы, а затем уже переходят на просто "сланец". Хотя это бывает не всегда. Иной автор укажет на минеральный состав, или фацию, или размер зерна - для специалиста ясно, что перед ним, скажем, slate, или schist. А переводчику что делать?

 kondorsky

link 17.05.2011 14:46 
Полагаю, что если речь не идет о породе экрана (shale) в описании коллектора, а дается (что встречается крайне часто) длинное перечисление минералов типа того, что у аскера, не великим грехом будет перевести сланец как schist

 drifting_along

link 17.05.2011 14:51 
Спасибо всем за ответы)

 10-4

link 17.05.2011 15:29 
RE: "не великим грехом будет перевести сланец как schist"

Гугль выдает
crystalline schist - 11900
crystalline slate - 4140
crystalline shale - 432

И это все НЕВЕРНЫЙ перевод словосочетания "кристаллический сланец", который просто schist... На это ведутся и "солидные" словари.

 kondorsky

link 17.05.2011 15:38 
Так я и говорю, просто schist!

 123:

link 17.05.2011 18:55 
...просто shit ... чего уж там ...:)))

 123:

link 17.05.2011 19:07 
(уточняя) ... тока окаменевшее...

 Rig 107

link 18.05.2011 2:21 
Согласен c 10-4, запихивать schist везде и всюду неправильно. Например нефтематеринские и глинистые сланцы будут переволиться, как shale. Контекст рулит :))

 kondorsky

link 18.05.2011 7:11 
Именно это я и писал в 17-46 (см. выше)

 10-4

link 18.05.2011 8:31 
Вам пытаются объяснить, что во фразах:
1) Разрез состоит из сланцев и песчаников
2) Разрез состоит их сланцев и мраморов
3) Разрез состоит из сланцев и гнейсов
перевод слова "сленец" будет разный. Более того, перевод всегда будет приблизительным, поскольку для точного перевода слова "сланец" нужно знать какой это сленец.

 kondorsky

link 18.05.2011 8:51 
Иван, перевод всегда приблизителен. Вы сами это отлично продемонстрировали своей шкалой глубины знаний. К примеру, технари станут порицать переводчика за то, что он написал "клапаны и вентили" вместо "арматура", а химики - за то, что он написал "твердые частицы" вместо "твердая фаза" и так далее. Поэтому, в рамках перевода, а тем более при бедности контекста всегда присутствует некоторый элемент неточности. Я на 200% согласен с Вашей ученой точкой зрения.

 kondorsky

link 18.05.2011 8:54 
Иван, и все-таки неужели Вы не согласны с тем, что при переводе петрографического описания, при отсутствии контекста, лучше написать schist, чем slate или shale?

 10-4

link 18.05.2011 10:27 
Содержание петрографического описания - это самый лучший контекст, но надо его понимать.

 kondorsky

link 18.05.2011 10:35 
Иван, ну в Вашем примере все ясно
shale and sand
slate and marble
schist and gneiss

Но ведь не всегда так все предельно просто. Не правда ли?

 10-4

link 18.05.2011 10:51 
Схема правильная (исходить при переводе их степени метаморфизма), но в ней не все однозначно.
Примерно так же обстоит дело с переводом слов "структура горной породы" - в 90% случаев это надо перевести как texture, а в 10% может оказаться и structure. Или "амплитуда структуры" - 80% за то что это clusure, но в 20% может быть и height...

 kondorsky

link 18.05.2011 11:18 
Да, и так в каждой тематике!

 123:

link 18.05.2011 17:55 
(убежденно) ... ну, точно, shit ... я же говорил ...

 

You need to be logged in to post in the forum