DictionaryForumContacts

 Dilettante

link 28.07.2005 0:10 
Subject: тюремное выражение.
Кто знает, помогите. Американцы перевели русскую тюремную наколку следующей фразой: "When you skin your customter, leave some skin to grow so you can skin him again". Переводить глупо. Нужен оригинал.

 nephew

link 28.07.2005 0:35 
последнее даже мент не отбирает?

 Dilettante

link 28.07.2005 1:14 
спасибо за ответ, но он - вряд ли правильный...

 Slava

link 28.07.2005 6:52 
Чего-то в голове вертится, но вспомнить не могу :-( А нет возможности спросить у амеров, как БУКВАЛЬНО переводилась эта руссская фраза?

 Irisha

link 28.07.2005 7:00 
Да и у меня вертиться... Что-то со шкурой, нет?

 Irisha

link 28.07.2005 7:01 
"ь" - лишний :-)

 Slava

link 28.07.2005 7:02 
А у меня "с" лишняя :-)

 Irisha

link 28.07.2005 7:03 
Слав, много не мало :-)

 nephew

link 28.07.2005 7:07 
приписываются эти слова Хрущеву, но Хрущеву приписывали столько слов (и поступков)...

 vas_dem

link 28.07.2005 7:53 
Курицу, несущую золотые яйца, не режут

 nephew

link 28.07.2005 8:05 
vas_dem, вы абсолютно правы! (любопытная тюремная наколка)

 marcy

link 28.07.2005 8:21 
Стриги шерсть, да не сдирай шкуры

 Dilettante

link 28.07.2005 9:07 
К nephew.
Про Хрущева очень любопытно. Но как он это сказал по-русски?

 nephew

link 28.07.2005 9:08 
по-русски он сказал про курицу

 Dilettante

link 28.07.2005 9:16 
Ув. Marcy!
Надеюсь, что Вы правы.

 Dilettante

link 28.07.2005 9:27 
к Nephew.
Про ту самую, с золотыми яйцами?

 

You need to be logged in to post in the forum