|
link 28.07.2005 0:10 |
Subject: тюремное выражение. Кто знает, помогите. Американцы перевели русскую тюремную наколку следующей фразой: "When you skin your customter, leave some skin to grow so you can skin him again". Переводить глупо. Нужен оригинал.
|
последнее даже мент не отбирает? |
|
link 28.07.2005 1:14 |
спасибо за ответ, но он - вряд ли правильный... |
Чего-то в голове вертится, но вспомнить не могу :-( А нет возможности спросить у амеров, как БУКВАЛЬНО переводилась эта руссская фраза? |
Да и у меня вертиться... Что-то со шкурой, нет? |
"ь" - лишний :-) |
А у меня "с" лишняя :-) |
Слав, много не мало :-) |
приписываются эти слова Хрущеву, но Хрущеву приписывали столько слов (и поступков)... |
Курицу, несущую золотые яйца, не режут |
vas_dem, вы абсолютно правы! (любопытная тюремная наколка) |
Стриги шерсть, да не сдирай шкуры |
|
link 28.07.2005 9:07 |
К nephew. Про Хрущева очень любопытно. Но как он это сказал по-русски? |
по-русски он сказал про курицу |
|
link 28.07.2005 9:16 |
Ув. Marcy! Надеюсь, что Вы правы. |
|
link 28.07.2005 9:27 |
к Nephew. Про ту самую, с золотыми яйцами? |
You need to be logged in to post in the forum |