DictionaryForumContacts

 valentinius

link 27.07.2005 15:51 
Subject: Еще одна фраза из экологии. Заранее благодарю за перевод.
Экологические условия их местообитаний отличаются значительно более высокой степенью разложения выброшенного штормами органического материала.

Под местоимением "их" имеются ввиду растительные сообщества. Речь о них в тексте шла выше.

 Little Mo

link 27.07.2005 16:19 
The environmental conditions of their habitat display a considerably higher degree of decomposition in the organic wrack washed ashore by the storms

 SH2

link 27.07.2005 16:23 
Я бы написал просто of the organics stormed ashore ;-)

 Доброжеватель

link 27.07.2005 21:52 
Не надо писать organics stormed ashore. Разве что ради прикола.

По каким-то причинам, штормовые выбросы почему-то не получили своего собственного термина на английском; как правило, в англоязычной лит-ре для них обходятся описательными выражениями - debris / organic matter washed up on the shore; это вполне адекватный эквивалент (шторма по-английски при этом упоминать не надо - избыточно, не употребляют).

"The environmental conditions of their habitat display" - при всем уважении, не звучит. Так не пишут.

Так что, в общем и целом, если придерживаться принципа KISS, в итоге должно получиться примерно такое:

Their habitats are characterised by advanced decomposition of the organic matter washed up on the shore.

Это не идеал, конечно, но уже несколько более приближено к тому, как обычно пишут.

 valentinius

link 28.07.2005 4:41 
А вот есть такое выражение "storm drains". Можно ли его использовать для перевода "штормовые выбросы"? Этот вопрос прежде всего адресуется Доброжевателю.

 Доброжеватель

link 28.07.2005 5:37 
Выражение storm drain есть. Но это не имеет никакого отношения к тому, что обычно подразумевается под штормовыми выбросами у нас (водоросли и прочая органика, выброшенная на берег). Не знаю, кто завел такое выражение в Мультитран; как его корректно перевести на русский, тоже не скажу - не знаю, что имел в виду автор данного глоссарного вхождения.

Смысловое наполнение данного словосочетания элементарно можно проверить самостоятельно: задайте в Гугле сочетание "storm drains" в кавычках и посмотрите, в каких контекстах оно употребляется. Судя по всему, это просто особый тип дренажных канав или что-то в этом духе для отвода избыточных осадков после проливных дождей.

см., например, такую заметку:
Chesapeake Bay Foundation - Save the Bay:
"Storm drains are located throughout the Chesapeake Bay watershed in neighborhoods, towns, and cities. When it rains, the water that runs along the gutters on your street seems to disappear down the storm drains. But have you ever wondered where the water goes from there? It does not go to a wastewater treatment plant, so no pollution is removed from the water. Any substance that goes into your storm drain goes directly into a local stream or river, which eventually empties into the Chesapeake Bay."
http://www.cbf.org/site/PageServer?pagename=action_outdoors_stencil

и пр.

Короче, к вашим штормовым выбросам storm drains отношения никакого не имеют; и не следует полагаться слепо на словарь. Даже такой, как Мультитран.

 

You need to be logged in to post in the forum