|
link 27.07.2005 15:51 |
Subject: Еще одна фраза из экологии. Заранее благодарю за перевод. Экологические условия их местообитаний отличаются значительно более высокой степенью разложения выброшенного штормами органического материала.Под местоимением "их" имеются ввиду растительные сообщества. Речь о них в тексте шла выше. |
The environmental conditions of their habitat display a considerably higher degree of decomposition in the organic wrack washed ashore by the storms |
Я бы написал просто of the organics stormed ashore ;-) |
|
link 27.07.2005 21:52 |
Не надо писать organics stormed ashore. Разве что ради прикола. По каким-то причинам, штормовые выбросы почему-то не получили своего собственного термина на английском; как правило, в англоязычной лит-ре для них обходятся описательными выражениями - debris / organic matter washed up on the shore; это вполне адекватный эквивалент (шторма по-английски при этом упоминать не надо - избыточно, не употребляют). "The environmental conditions of their habitat display" - при всем уважении, не звучит. Так не пишут. Так что, в общем и целом, если придерживаться принципа KISS, в итоге должно получиться примерно такое: Their habitats are characterised by advanced decomposition of the organic matter washed up on the shore. Это не идеал, конечно, но уже несколько более приближено к тому, как обычно пишут. |
|
link 28.07.2005 4:41 |
А вот есть такое выражение "storm drains". Можно ли его использовать для перевода "штормовые выбросы"? Этот вопрос прежде всего адресуется Доброжевателю. |
|
link 28.07.2005 5:37 |
Выражение storm drain есть. Но это не имеет никакого отношения к тому, что обычно подразумевается под штормовыми выбросами у нас (водоросли и прочая органика, выброшенная на берег). Не знаю, кто завел такое выражение в Мультитран; как его корректно перевести на русский, тоже не скажу - не знаю, что имел в виду автор данного глоссарного вхождения. Смысловое наполнение данного словосочетания элементарно можно проверить самостоятельно: задайте в Гугле сочетание "storm drains" в кавычках и посмотрите, в каких контекстах оно употребляется. Судя по всему, это просто особый тип дренажных канав или что-то в этом духе для отвода избыточных осадков после проливных дождей. см., например, такую заметку: и пр. Короче, к вашим штормовым выбросам storm drains отношения никакого не имеют; и не следует полагаться слепо на словарь. Даже такой, как Мультитран. |
You need to be logged in to post in the forum |