Subject: Договор поставки Title to the Products shall pass to purchaser upon delivery to the person designated to take delivery...Добрый день! помогите, пожалуйста, с переводом... мой вариант: право собственности на Продукцию переходит к Покупателю upon delivery к лицу, назначенному принять поставку... что такое upon delivery? спасибо! |
|
link 13.05.2011 8:35 |
может, "после поставки товара/продукции" |
после доставки (этой Продукции) лицу, назначенному для её получения. Что-то в этом роде. |
нашла вариант "по факту"...только как это вставить в предложение???может быть, там пропущено "или"...Право собственности на продукцию переходит к Покупателю по факту поставки ИЛИ к лицу, назначенному принять поставку... |
хы? по факту доставки |
|
link 13.05.2011 8:46 |
How 'bout "person designated to take delivery" = "лицо, уполномоченное...", а так же "получатель" ? //что такое upon delivery?// //ИЛИ// |
|
link 13.05.2011 8:49 |
11-46- не мое!!! Мое вообще ушло... Давно я в прайм-тайм не заходила... Было так: Товар переходит в собственность Покупателя с момента его передачи перевозчику??? Автор кто договора? Условия поставки какие предусмотрены? Что еще там кругом по этому поводу??? |
11-46 - моё 2 |
upon delivery - в момент доставки? |
Автор Договора: Поставщик Контекст: Пункт называется: Условия поставки, порядок осуществления заказа на покупку и перехода права на собственность (transfer of title). сначала описывается процедура заказа/подтверждения заказа, какой ее хочет видеть Поставщик. После этого как раз идет пункт про переход права собственности. Следующий пункт: (1 предл.) The Products shall be delivered at the premises of the supplier. (2 предл.) Поставщик должен заранее проинформировать Покупателя о дате готовности груза к отправке. следующий пункт: описывается упаковка |
You need to be logged in to post in the forum |