DictionaryForumContacts

 ptraci

link 12.05.2011 11:39 
Subject: депозитарная организация
Перевожу список клиентов банка, среди которых:
- физлица
- юрлица
- украинские банки
- зарубежные банки
- депозитарные организации.

Никак не могу отыскать четкого определения депозитарной организации и, соответственно, аналога в англоязычном мире. Depository institution явно не подходит, т.к. включает в себя банки. Помогите, плз, всю голову сломала!

 leka11

link 12.05.2011 12:27 
depositaries - http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/depositaries
или
depositary organizations/entities

 Dmitry G

link 12.05.2011 12:45 
- custodians.

 ptraci

link 12.05.2011 13:31 
Спасибо, Leka11, Dmitry G! Custodians мне кажется более точным переводом.

 leka11

link 12.05.2011 13:45 
встречается custodian banks, а
custodians - http://www.thefreedictionary.com/Custodians

 Dmitry G

link 12.05.2011 13:55 
В контексте банковской деятельности custodians должно быть вполне понятно.
Можно написать custodian institutions.

 'More

link 25.08.2011 18:17 
понятно, что поезд уплыл...
custodian-ами как раз зачастую бывают банки ...
я бы написал securities depositories, раз указаний конкретных нет. хотя в/на Украине их не сильно много, чтобы в отдельную категорию выделять.

 ptraci

link 19.09.2011 16:25 
Вдогонку к уплывшему поезду - вдруг еще кто-то споткнется
http://geraldpasquier.wordpress.com/2009/12/01/depositary-custodian-trustee-their-respective-roles-towards-investment-funds/
Получается, что custodian таки не дотягивает до депозитарной организации.

 

You need to be logged in to post in the forum