DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 11.05.2011 20:18 
Subject: scheduling error on John's part
хочу убедиться, что перевод и/или смысл правильный.
Это было ошибкой Джона?

Additionally, when one client complained about a late delivery of one of products, John personally took responsibility for the delay and called the customer to apologize and explain the circumstances.

While this delay stemmed from a scheduling error on John's part, his forthright way of handling it was a credit to him and to the company and did not hurt our relationship with the customer.

Хотя эта задержка произошла из-за ошибки в графике Джона, его прямолинейность в решении данного вопроса улучшила репутацию как его лично, так и всей компании и не повредила отношениям с клиентом.

Это было ошибкой Джона?
или же правильно:

Хотя эта задержка произошла из-за ошибки в графике, Джон со своей стороны, благодаря своей прямолинейности в решении данного вопроса улучшил как свою личную репутацию, так и всей компании и отношения с клиентом не пострадали.

Спасибо!

 natrix_reloaded

link 11.05.2011 20:22 
из-за ошибки, допущенной Джоном

 _Ann_

link 11.05.2011 20:30 
допущенной Джоном при планировании

 

You need to be logged in to post in the forum