DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 10.05.2011 13:51 
Subject: first E.T.A. - vessel
правильно ли тут переведено?

first ETA - расчетное время прибытия первого судна?

Lay can at the designated delivery seaport shall commence on the date of the first ETA given by shuttle vessel's master and a range to be based on one day range.

Стояночное время в определенном морском порту назначения должно исчисляться, начиная с даты расчетного времени прибытия первого судна, указанных капитаном торгового транспортного судна, и периода, исчисляемого, исходя из однодневного периода

спасибо

 2eastman

link 10.05.2011 16:06 
полагаю, что под "first ETA" имеется в виду первоначальное (исходное, до каких-либо изменений) расчетное время прибытия

 tumanov

link 10.05.2011 21:23 
The text--to be clearly understood--shall read "... of the first ETA NOTICE given by shuttle vessel's master."

 tumanov

link 10.05.2011 21:25 
НЕ стояночное время, а ДАТА ПОДАЧИ СУДНА ПОД ГРУЗОВЫЕ ОПЕРАЦИИ.

 tumanov

link 10.05.2011 21:26 
Если бы работал поиско по форуму, то на слово laycan можно было бы найти мою прошлогоднюю сообщению.

 tigeorvip6

link 11.05.2011 8:38 
спасибо!

tumanov, a "дата подачи судна" (Lay can) может "shall commence"?
это же не продолжительный период времени, в этом случае?

P.S. интересно, а почему поиск по форуму "упал"?

 tigeorvip6

link 11.05.2011 8:51 
и еще - про "one day range" - правильно?

спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum