|
link 10.05.2011 13:51 |
Subject: first E.T.A. - vessel правильно ли тут переведено?first ETA - расчетное время прибытия первого судна? Lay can at the designated delivery seaport shall commence on the date of the first ETA given by shuttle vessel's master and a range to be based on one day range. Стояночное время в определенном морском порту назначения должно исчисляться, начиная с даты расчетного времени прибытия первого судна, указанных капитаном торгового транспортного судна, и периода, исчисляемого, исходя из однодневного периода спасибо |
полагаю, что под "first ETA" имеется в виду первоначальное (исходное, до каких-либо изменений) расчетное время прибытия |
The text--to be clearly understood--shall read "... of the first ETA NOTICE given by shuttle vessel's master." |
НЕ стояночное время, а ДАТА ПОДАЧИ СУДНА ПОД ГРУЗОВЫЕ ОПЕРАЦИИ. |
Если бы работал поиско по форуму, то на слово laycan можно было бы найти мою прошлогоднюю сообщению. |
|
link 11.05.2011 8:38 |
спасибо! tumanov, a "дата подачи судна" (Lay can) может "shall commence"? P.S. интересно, а почему поиск по форуму "упал"? |
|
link 11.05.2011 8:51 |
и еще - про "one day range" - правильно? спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |