|
link 27.07.2005 13:49 |
Subject: дата завершения сделки Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:это тоже самое что идата закрытия сдделки, т.е. Closing date ????? Заранее спасибо |
|
link 27.07.2005 13:57 |
The sale and purchase deal will be closed within 30 days |
Насколько я знаю, to close a deal - это означает достижение окончательных договоренностей по сделке, подписание договора, но не завершение. Могу ошибаться. Так что, я бы предложила the deal shall be completed within 30 days... |
settlement употребляется в некоторых случаях - например, когда все договора подписываются сначала, а переход собственности на предмет договора осуществляется потом. |
The stock purchase transaction will be finalized within 30 days. |
settle в контексте расчетов по сделкам, конечно, используется, только сроки там обычно другие - в норме - 3 дня (T+3), а в некоторых странах, так и 2. |
2p Это биржевые расчеты, а если небиржевые - то что угодно может быть, как в договоре напишем :) |
You need to be logged in to post in the forum |