DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 27.07.2005 13:49 
Subject: дата завершения сделки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:это тоже самое что идата закрытия сдделки, т.е. Closing date ?????
Контекст: Завершение сделки купли-продажи акций произойдет в течении 30 дней.....

Заранее спасибо

 perpetrator

link 27.07.2005 13:57 
The sale and purchase deal will be closed within 30 days

 Irisha

link 27.07.2005 16:28 
Насколько я знаю, to close a deal - это означает достижение окончательных договоренностей по сделке, подписание договора, но не завершение. Могу ошибаться.
Так что, я бы предложила the deal shall be completed within 30 days...

 _***_

link 28.07.2005 1:19 
settlement употребляется в некоторых случаях - например, когда все договора подписываются сначала, а переход собственности на предмет договора осуществляется потом.

 ms801

link 28.07.2005 3:27 
The stock purchase transaction will be finalized within 30 days.

 2p

link 29.07.2005 3:59 
settle в контексте расчетов по сделкам, конечно, используется, только сроки там обычно другие - в норме - 3 дня (T+3), а в некоторых странах, так и 2.

 _***_

link 29.07.2005 4:11 
2p
Это биржевые расчеты, а если небиржевые - то что угодно может быть, как в договоре напишем :)

 

You need to be logged in to post in the forum