DictionaryForumContacts

 maricom

link 9.05.2011 16:38 
Subject: Shutdown setting – lower
Из описания гидравлического дровокола (среди прочих деталей, из списка - т.е., вне контекста):

Shutdown setting – lower

Что это может быть? Да еще и "нижнее"...
Спасибо!

 Eni_M

link 9.05.2011 16:58 
Как вариант: нижний порог отключения (т.е. самая низкая температура, при которой происходит автоматическое отключение гидравлического дровокола).

 maricom

link 9.05.2011 17:01 
А что, мне нравится. Дальше идет "Shutdown setting – upper". Как Вы думаете, "верхний порог отключения" пойдет?

 Eni_M

link 9.05.2011 17:06 
Да, я бы перевела как "верхний порог отключения". Но знаете, я подумала сейчас, что скорее всего речь не о температуре идет, а о напряжении. Как правило, эти нижние и верхние пороги указывают на минимальное и максимальное напряжение, при котором отключается механизм.

 maricom

link 9.05.2011 17:11 
Но ведь при Вашем варианте перевода неясно, о чем - о температуре или напряжении - идет речь, так что мне кажется, что это как раз оптимальное решение. Спасибо!

 user321

link 9.05.2011 19:28 
Что за "пороги" в праздник?
Верхняя и нижняя уставка по отключению

 maricom

link 9.05.2011 20:16 
А "уставка" - это что такое? Типа "установка", то есть"порог"? Или что-то совсем другое? Извините за такой нескромный вопрос...

 silly.wizard

link 10.05.2011 2:31 
\\ А "уставка" - это что такое? \\

незнакомые слова смотрим в словаре и справочниках по предмету. да?
(извините за нескромный ответ. и пусть user321 меня поправит - ежели шо не так.)

 user321

link 10.05.2011 7:08 
Смотрим не только в "справочниках и словарях", а скромно и предметно изучали (не один год) на стройплощадках вместе с электриками и всякими там энергетиками. Поверьте на слово - большааая разница... :)

 

You need to be logged in to post in the forum