Subject: Shutdown setting – lower Из описания гидравлического дровокола (среди прочих деталей, из списка - т.е., вне контекста):Shutdown setting – lower Что это может быть? Да еще и "нижнее"... |
Как вариант: нижний порог отключения (т.е. самая низкая температура, при которой происходит автоматическое отключение гидравлического дровокола). |
А что, мне нравится. Дальше идет "Shutdown setting – upper". Как Вы думаете, "верхний порог отключения" пойдет? |
Да, я бы перевела как "верхний порог отключения". Но знаете, я подумала сейчас, что скорее всего речь не о температуре идет, а о напряжении. Как правило, эти нижние и верхние пороги указывают на минимальное и максимальное напряжение, при котором отключается механизм. |
Но ведь при Вашем варианте перевода неясно, о чем - о температуре или напряжении - идет речь, так что мне кажется, что это как раз оптимальное решение. Спасибо! |
Что за "пороги" в праздник? Верхняя и нижняя уставка по отключению |
А "уставка" - это что такое? Типа "установка", то есть"порог"? Или что-то совсем другое? Извините за такой нескромный вопрос... |
|
link 10.05.2011 2:31 |
\\ А "уставка" - это что такое? \\ незнакомые слова смотрим в словаре и справочниках по предмету. да? |
Смотрим не только в "справочниках и словарях", а скромно и предметно изучали (не один год) на стройплощадках вместе с электриками и всякими там энергетиками. Поверьте на слово - большааая разница... :) |
You need to be logged in to post in the forum |