Subject: итальянский английский tech. Добрый день!Перевожу с английского написанное итальянцами руководство по монтажу и эксплуатации сосуда. Чувствую, без знания итальянского выделенные фрагменты мне не понять. Помогите, пожалуйста, разобраться. 1. Handling Заранее спасибо! |
И не надо даже этот итальянский знать. Самое простое решение - лингво на компьютере Невыразимо сложное - найти англо-итальянский словарь в интернете Простите, правда, за такой безумный напряг... :0))
|
2. Installation Сосуд устанавливается в соответствующих местах, зонах, оборудованных соответствующими средствами защиты и защищенных от агрессивных сред. Про ориентацию сосуда в итальянском не говорится. 3. Starting 4. Обязанностью пользователя является обеспечение соответствия требованиям законодательства той страны, где используется сосуд, в контексте периодических проверок, проводимых уполномоченными органами (ну как-то так, в смысле, что проверки будут, и пусть юзер обеспечивает соответствие нормам). 5. Также обязанностью пользователя является поддерживать чистоту вокруг сосуда, не допускать открытого пламени, а в случае пожара - обеспечить быстрый слив сосуда через трубопровод. |
5) или "быстрое опорожнение сосуда через трубопровод" |
tumanov, конечно, прежде чем спрашивать здесь, я посмотрела итальянский словарь, но, имхо, если есть сомнения, всегда лучше спросить. Susan, большое Вам спасибо!! |
|
link 9.05.2011 8:19 |
(1) The handling has to be realized through an ***apposite*** lifting sling or through the eyebolts.- "Подъем (скорее - строповка) должен осуществляться специальными стропами или с помощью рым-болтов." (Слово "подходящий", ПМСМ, сюда не совсем вяжется) |
You need to be logged in to post in the forum |