DictionaryForumContacts

 Jespa

link 8.05.2011 9:27 
Subject: итальянский английский tech.
Добрый день!

Перевожу с английского написанное итальянцами руководство по монтажу и эксплуатации сосуда. Чувствую, без знания итальянского выделенные фрагменты мне не понять. Помогите, пожалуйста, разобраться.

1. Handling
The handling has to be realized through an ***apposite*** lifting sling or through the eyebolts.
La movimentazione deve avvenire tramite un’opportuna imbragatura o tramite l’utilizzo dei golfari.
Это так перевели "соответствующий"?
2. Installation
The installation has to take place ***in appropriate sides, in spaces dated of the right protections and protected by aggressive fluids***.
L’installazione deve avvenire in luoghi idonei, in spazi dotati di opportune protezioni e protetti da fluidi aggressivi.
Мое предположение: Монтаж выполняется с учетом ориентации сосуда, в пространстве, оборудованном соответствующими средствами защиты и защищенном от агрессивных сред.
3. Starting
It is forbidden ***open any fastening, joint or other parts*** during the instrument working.
È assolutamente proibito aprire qualsiasi attacco, giunto o altre parti durante il funzionamento dell’apparecchio.
4. It’s a user duty obey to the obligations of the laws in force in the country where the vessel is exercised, ***according to the periodical checking by the prefixed organizations***.
È compito dell’utilizzatore ottemperare agli obblighi di legge vigenti nel paese ove viene esercito il serbatoio, in merito delle verifiche periodiche da parte degli enti preposti.
5. It is user responsibility cleaning around the vessel, avoiding free flames presence and in case of ***fire foresee a rapid and piped discharge***.
È responsabilità dell’utilizzatore tenere pulito nei pressi del serbatoio, evitare la presenza di fiamme libere e in caso di incendio prevedere uno scarico rapido e convogliato.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 8.05.2011 9:37 
И не надо даже этот итальянский знать.
Самое простое решение - лингво на компьютере
Невыразимо сложное - найти англо-итальянский словарь в интернете

Простите, правда, за такой безумный напряг...

:0))

 Susan

link 8.05.2011 19:06 
2. Installation
Сосуд устанавливается в соответствующих местах, зонах, оборудованных соответствующими средствами защиты и защищенных от агрессивных сред.
Про ориентацию сосуда в итальянском не говорится.

3. Starting
Строго запрещается открывать любые соединения, крепления и другие части (или детали) во время работы устройства.

4. Обязанностью пользователя является обеспечение соответствия требованиям законодательства той страны, где используется сосуд, в контексте периодических проверок, проводимых уполномоченными органами (ну как-то так, в смысле, что проверки будут, и пусть юзер обеспечивает соответствие нормам).

5. Также обязанностью пользователя является поддерживать чистоту вокруг сосуда, не допускать открытого пламени, а в случае пожара - обеспечить быстрый слив сосуда через трубопровод.

 Susan

link 8.05.2011 19:07 
5) или "быстрое опорожнение сосуда через трубопровод"

 Jespa

link 9.05.2011 7:42 
tumanov, конечно, прежде чем спрашивать здесь, я посмотрела итальянский словарь, но, имхо, если есть сомнения, всегда лучше спросить.
Susan, большое Вам спасибо!!

 Mike Ulixon

link 9.05.2011 8:19 
(1) The handling has to be realized through an ***apposite*** lifting sling or through the eyebolts.- "Подъем (скорее - строповка) должен осуществляться специальными стропами или с помощью рым-болтов." (Слово "подходящий", ПМСМ, сюда не совсем вяжется)

 

You need to be logged in to post in the forum