DictionaryForumContacts

 mangcorn

link 8.05.2011 8:57 
Subject: TRADOS-9
Помогите, пожалуйста, кто знает Традос-9! Я перевела один текст, в котором он уже запоминает и предлагает слова и сочетания, ранее использованные в этом тексте, но когда я его успешно сохранила и закрыла, и открыла новый текст для перевода с похожими словами и фразами, он мне ничего не предлагает. Вроде должен запоминать все, и автоматически предлагать в новом тексте, но не хочет! В интернете не могу найти ни одну инструкцию по 9-му Традосу. PLEASE!

 Moto

link 8.05.2011 9:01 
Там проблема в том, что загодя на накопителе переводов нужно поставить галку на "Update". Короче, в общих чертах, выведенных вами, мало что понятно. Конкретнее плиз.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:08 
Трудно сказать по столь обрывочной информации. Но имейте в виду, что всё зависит от того, насколько совпадают фразы (не отдельные слова!). В настройках по умолчанию результаты выводятся только при совпадении каждого отдельного сегмента не менее, чем на 70%. Вы можете установить меньший порог. И тогда будут выводиться менее совпадающие фразы тоже. Посмотрите на фразы, которые представляются Вам похожими. Как вы полагаете, совпадают ли они на 70%, скажем? Например Trados может расценить совпадение «Маша ела кашу» и «Паша ел кашу» как составляющее 65-60%, а то и меньше. Поэтому смотрите, какой у Вас установлен treshold в настройках.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:10 
Далее, когда вы открывали второй текст, указали ли Вы, какой базой пользоваться?

Что касается справедливого замечания Moto насчёт галочки, то она пол умолчанию на основной базе стоит, поэтому надеюсь, что Ваши переводы запомнились в базе. проверить это можно, открыв Translation Memories View и открыв там Вашу базу.

 mangcorn

link 8.05.2011 9:16 
Я заходила в Translation Memories > Tools > Options > Editor > Automation, и там стоит галка на ‘Update translation memory’. Может, в другом месте другую галку надо отметить?
А совпадения 100%, я специально копировала.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:24 
mangcorn

Нет, речь шла о том, что перед началом работы Вы создали TM, и когда открывали документ в SDL Trados, он Вас спросил, мол в какую базу записывать переводы. И там стояла галка на update, по крайней мере я на это надеюсь.

Предлагаю проверить, есть ли Ваши переводы в базе. View — Translation Memories — щелкаете на Ваше базе — open.

Смотрите, на месте ли переводы. Потом будем думать, что дальше.

 Moto

link 8.05.2011 9:25 
> И там стояла галка на update, по крайней мере я на это надеюсь.
Я тоже. Но даже если и не стояла, то можно сэлайнить и никаких проблем. Но это уже лишний труд.

 mangcorn

link 8.05.2011 9:41 
Нет, перед началом работы я не создавала ТМ – а как ее создать? Я думала, по мере того, как я буду переводить, он будет сам накапливать словарную базу.

 mangcorn

link 8.05.2011 9:42 
Может, после того, как я перевела первый текст, надо было сохранить какую-то ТМ?

 tumanov

link 8.05.2011 9:45 
Верхняя Вольта с ракетами.
Вы уж простите, но так и тянет спросить ...
Компьютер при этом был включен???

Понятно, что программа сложная.
Но, неужели, хотя бы первую главу не прочли перед началом работы?

+
Анекдот в тему
К Эдисону пришел репортер, который с восхищением отозвался о его электрическом освещении. Одно ему было неясно - как Эдисону удалось по проводам подать к лампочкам керосин.

 Moto

link 8.05.2011 9:45 
> Может, после того, как я перевела первый текст, надо было сохранить какую-то ТМ?
Обязательно, но не после, а до. Чичас только WinAlign поможет.

 Moto

link 8.05.2011 9:47 
2 tumanov, вы там сидите и в ус не дуете, а барышне с СДЛ Трейдос 2009 Штудио надо разобраться в корне. Издевки зафигачьте в трюм $-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:52 
mangcorn,

Вы перевод печатали в SDL Trados или в Word'е?

 tumanov

link 8.05.2011 9:52 
Это не издевки.
Это,пардоньте, негодование

Девушка, небось, на бюро переводов работает, и про, не дай бог, про технику и программное обеспечение тексты переводит.

Заплатила бы 600 евро, не так бы относилась к инструментам.

Да и инструмент... позвольте уж сравнить...
Овладение этим инструментом на уровне поиска инструкции и ее прочтения никак не сложнее написания курсовой работы на втором или третьем курсе вуза. Написание таких курсовых работ, кстати, и призвано научить человека с высшем образованием САМОСТОЯТЕЛЬНО искать информацию и пользоваться ей (на уровне ПРОЧИТАТЬ хотя бы раз и ПОНИМАТЬ прочитанное) для решения какой-либо прикладной проблемы.

Я все-таки за естественный отбор.

 tumanov

link 8.05.2011 9:53 
Прошу читать «прикладной задачи»

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:55 
Mangcorn,

В двух словах — сначала создается база. Иначе как он запомнит то, что Вы переводите? Это все равно, что сначала лить воду, а потом подставлять корыто. Затем, когда база создана, открываете файл, который собираетесь переводить, в SDL trados. WORD НЕ ИСПОЛЬЗУЕТЕ. (всем сорри за капслок).

 Moto

link 8.05.2011 9:56 
> Заплатила бы 600 евро, не так бы относилась к инструментам
За такое гэ и еврейского одного много.
Просто дело в чем: "И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг". Я когда осваивал 5ый Трейдос - плевался, негодовал и рвал на груди власа, до такой степени он был дурацки сложен, что мата шиза.... Так что все со временем приходит.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 9:57 
Mangcorn,

С одной стороны, призываю вас не отчаиваться, а с другой — как справедливо отмечает tumanov, читать инструкцию.

В конце концов, всё есть в интернете, и даже, кажется, по-русски.

 tumanov

link 8.05.2011 10:01 
"И опыт, сын ошибок трудных,

И опыт... да.... таки опыт...
Да, важен...

Но в данном случае проблема даже не в ошибках..
Классический студенческий недуг — не знал, да забыл

Я не про программу, а про методологию решения задачи.

И таки срабатывает. Всегда находится добровольная помощь, и хромоного включают в сборную по легкой атлетике. В пику злому троллю, чтобы знал, что дружба есть.

 tumanov

link 8.05.2011 10:03 
надо разобраться в корне.

Ей надо не в корне,
ей надо быстро, и чтобы «по щучьему велению» все как-нибудь к понедельнику, когда текст сдавать, само бы разрешилось.

 tumanov

link 8.05.2011 10:05 
За такое гэ и еврейского одного много.

Очень часто, как ни удивительно, зеркало все-таки ни при чем.

Что же, если оно г, то его и изучать не надо?
Я осмелюсь предположить, что пересади вы данного пользователя на программу не г, эффект будет тот же самый.

 Moto

link 8.05.2011 10:08 
> Я осмелюсь предположить, что пересади вы данного пользователя на программу не г, эффект будет тот же самый
Тут не правы, ой как не правы, я маководов на Гугл Транслятор посадил, они просто визжат от радости как все просто.
Любой кот должен быть прост как три рубля. А все эти трейдосы-who aid ocы - это от лукавого.
Есть просто с чем сравнивать.

 Moto

link 8.05.2011 10:11 
2 mangcorn, тут у нас холивар намечается,
если хотите получить TM, то отошлите - коль нет никаких NDA обязательств с заказчиком - на motofan@tele2.ru исходный текст и ваш перевод. Взамен получите от меня то, что Трейдос не сделал (т.е. накопитель ваших переводов).

 tumanov

link 8.05.2011 10:15 
Тээмку тоже девушке каждый раз перед работой включать будете?

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 10:17 
Moto,

Вы благородный человек :) Но поможет ли это? Не повторится ли история?

Засим прощаюсь на несколько часов.

 Moto

link 8.05.2011 10:18 
2 tumanov, ну люблю я женщин, трепещу перед ними ;-)

 Moto

link 8.05.2011 10:23 
Евгений,

никакого благородства, только as long as can lend a hand ;-)
А чтобы не повторялось, вложу методику в скриншотах ))))

 mangcorn

link 8.05.2011 10:26 
Я создала ТМ, перевела текст (в Традосе, конечно), сохранила и закрыла, потом открыла новый проект и открыла новый файл для перевода (идентичный первому, с небольшими изменениями), в Project Settings стоит галка у ТМ, но все равно правая колонка для перевода пустая.

 Moto

link 8.05.2011 10:30 
Скриншотьте.

 tumanov

link 8.05.2011 10:31 
Даже если поставить галку у слова ТМ в настройках, но при этом не включить ТМ-ку в проект, то ... знаете, что получится?

 mangcorn

link 8.05.2011 11:20 
Sorry, я просто не тот файл открыла, - все уже вроде получается как надо. Спасибо вам, Евгений Тамарченко, за совет не отчаиваться. Просто придется еще поломать голову над этой английской инструкцией, - уж очень она неудобная и длинная, а хочется сразу за дело взяться. Легче пробовать «методом тыка».

 mangcorn

link 8.05.2011 12:03 
А Вы, г-н Туманов, уж очень строги. Чайникам надо помогать. Вы ведь, тоже, наверное, не сами всему научились в этой жизни. Я с радостью поделюсь с кем угодно тем, что я знаю, а вот Вас, почему-то, глубоко возмущает то, что кто-то еще в чем-то не разбирается. Вам не кажется, что это просто нетактично?

 tumanov

link 8.05.2011 12:21 
Я согласен помогать людям. Например, овладеть сложной техникой игры в четыре руки.
Но, Вам, извините, пока еще надо играть гаммы. ОДНОЙ рукой.
Вот закончите с гаммами, милости прошу в Традос 9.

Я, так понимаю, Вы уже закончили вуз? Вот когда Вы не будете спотыкаться в рамках его программы, то тоже буду помогать.

А пока это не "нетактично", а просто "вещи называются своими именами". В целях помощи в дальнейшем самообучении.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 14:19 
mangcorn

Хочу поделиться идеей, возможно Вам пригодится. Я никогда не пользуюсь созданием проекта, а просто открываю документ сразу (Open document). Экономит кучу времени. Наверное, если в одном проекте, который рассчитан на пару месяцев работы, у вас десятки файлов в разных форматах, то имеет смысл создавать проект. Мне же проще просто Open document и всё. Тогда проект создаётся в упрощённой форме без утомительного перебора диалоговых окон.

Тут правда, должен оговориться, что папки проектов с подпапками для исходных и конечных файлов мне подготавливает другая программа. Поэтому папки, которые создаёт Trados, мне только мешают.

 Aiduza

link 8.05.2011 18:01 
согласен, open document - это оптимальный вариант для переводов на дому.

 123:

link 8.05.2011 19:06 
Посвящение ... Туманову...

И опыт, сукин сын ошибок трудных ... и чайникам помогать (ставить их голой жопой на плиту) ... и гаммы заставлять играть босиком ... обеими ногами ... по очереди

За стенкой аскеры
играют гаммы…
Устав от Традоса,
от злой программы...
Они упорные,
они бесстрастные.
Вокруг закачики,
козлы мордастые.
Чего-то хочется
совсем другого!
Хотят Туманова,
но не такого.
Земля взлохмачена.
Пыль под ногами…
Терпите, аскеры!
Играйте гаммы.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.05.2011 19:33 
123,

талантливо!

 123:

link 8.05.2011 19:44 
(застенчиво ковыряя пол указательным пальчиком правой ноги)...ндааа ... мы с РобЕртом такие ... :)

 gel

link 8.05.2011 22:44 
не надо холиваров.
христом-богом молю
не надо

 vlaad

link 9.05.2011 10:46 
tumanov +2

 

You need to be logged in to post in the forum