|
link 5.05.2011 6:29 |
Subject: statutory requirements Хотелось бы услышать мнение по сабжу. Правомерно ли переводить "нормативные требования"?Контекст: исошный стандарт, таблица характеристик топлива. В некоторых графах вместо цифирки стоит cабж. Например, содержание воды - 0,3 % vol., а вот содержание серы - statutory requirements; суть понятна вроде, регулируется не стандартом, а действующим законодательством. Ну и в общих случаях, например: Спасибо. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.05.2011 7:28 |
требования законодательства/международного законодательства. |
международного "законодательства" нет. есть "нормы международного права" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.05.2011 13:02 |
Toast2, Возможно «нормы международного права» более корректно. Но насчёт «нет международного „законодательства“» у меня следующие возражения. 1. В оригинале написано statutory, что однозначно отсылает к законодательству. Даже если это некорректно, то некорректен оригинал, и задача переводчика — его отразить, а не подправить. 2. Выражение «международное законодательство» употреблено более чем в сотне российских арбитражных решений, как в доводах сторон, так и самими судьями, что не позволяет мне считать указанное выражение недопустимым. 3. Выражение «международное законодательство» используется в заголовках и текстах множества юридических статей и книг, что, опять-таки, не позволяет мне согласиться со мнением, что международного «законодательства» нет. Вот причины, по совокупности которых я считаю менее корректное выражение «требования международного законодательства» в данном конкретном случае более подходящим переводом, нежели более корректное «нормы международного права». С уважением, Евгений |
Номативные требования, ИМХО, здесь подходят больше. SOLAS вообще то не закон. |
You need to be logged in to post in the forum |