DictionaryForumContacts

 BR FON LARRY

link 3.05.2011 22:47 
Subject: Перевод словосочетания
Интересует sexually dominant........ Спасибо)))

Industry and commerce would crumble were there not people at the top who were addicted to stress. They have type A personalities and are goal-orientated, single-minded, impatient, sexually dominant, ambitious and even ruthless. They are not only obsessed by their work but are capable of concentrating on its many aspects at the same time.

 natrix_reloaded

link 3.05.2011 22:49 
А что не понятно?
Все дословно...

 AMOR 69

link 3.05.2011 22:59 
Меня первое предложение смущает.
Может: IF there were not people at the top...

 natrix_reloaded

link 3.05.2011 23:13 
Amor 69, не смущайтесь...
Это называется инверсия....Смысл подчеркивает...

 silly.wizard

link 3.05.2011 23:17 
дословно +1
were there not people at the top who were addicted to stress
, не буде там наверху люди, у которых образовалось привыкание к стрессу

 AMOR 69

link 3.05.2011 23:21 
Thanks!

 toast2

link 7.05.2011 12:41 
addicted to stress – не столько «привыкание» к стрессу, сколько то, что они без стресса жить не могут, это «у них в крови»

 natrix_reloaded

link 7.05.2011 14:12 
Не знаю, насколько это до сих пор актуально для аскера, но "привыкание"- это и есть развитие зависимости:
http://www.google.by/#hl=ru&source=hp&biw=1024&bih=485&q=привыкание+к+наркотикам&aq=2&aqi=g3&aql=&oq="привыкание+к+на&fp=d24ecde45bff92bd

 silly.wizard

link 7.05.2011 16:49 
ага, у меня "привыкание" именно в смысле "[наркотическая] зависимость"

 VIadimir

link 7.05.2011 20:32 
natrix,
эта ссылка вообще не актуальна для аскера:)
А дословно - это "сексуально доминирующие"? Непорусски как-то)

 natrix_reloaded

link 7.05.2011 20:38 
Vladimir,
ссылка была не для аскера, а для ансерера, который хорошее красивое слово исправить пытался...
*"сексуально доминирующие"*
Ну, нате и Вам ссылку, чтоб Вам обидно не было:))):
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&qscrl=1&source=hp&q="сексуально+доминирующие"&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&qscrl=1&fp=91bfb07c7c6fd6c5

 VIadimir

link 7.05.2011 21:14 
он пытался сказать, что хорошее красивое слово там neither here nor there:)
ээх, гуглить я и сам могу - я-то думал, Вы как носитель ника, рифмующегося с другим словом "по теме":), will take an "in-depth" look into it))

 natrix_reloaded

link 7.05.2011 21:34 
Vladimir,
слово там это *neither here nor there* потому что оно everywhere:). Тем более, что про это слово никто, собственно, сильно не спрашивал...
С чем я у Вас там рифмуюсь, мне знать не дано, мало ли у кого какие ассоциации...
А насчет in-depth" look - честно? Лень... Итак же ж все понятно, вообще никакой китайской грамоты, соответственно, нечего и огород городить:)

 VIadimir

link 7.05.2011 21:38 
не смею перечить))

 natrix_reloaded

link 7.05.2011 21:41 
Да и я ж с Вами не спорю:)))

 toast2

link 12.05.2011 10:18 
i am afraid those paltry google hits do not prove a thing, forget google, use your wits. в русском языке слово "привыкание" двусмысленно. оно как минимум нечетко. и поэтому его в данном случае в переводе лучше было бы постраться избегать. тем более что сделать это квалифицированному переводчику здесь не будет стоить никаких усилий.
слово это по-русски неоднозначно: у него как минимум два значения. первое - то, о котором говорите вы - привыкание как "наркотическая зависимость". и именно в этом смысле оно в данном случае и употреблено: человек без стресса больше не может жить. без стресса его "ломает". без стресса ему плохо. однако у "привыкания" есть и второе значение - практически противоположное - как, например, во фразе, "сначала ее храп мужа раздражал, но потом она к нему привыкла ( = у нее к нему выработалось привыкание)". и в этом смысле данное слово означает, что человеку на данный раздражитель стало по большому счету наплевать. стерпелся он с ним. преодолел он его, __зависимости больше нет__. и в этом смысле слово "привыкание" в данном случае не подойдет, as the translator may be misunderstood as saying that he is used to stress. зачем плодить двусмысленность, когда ее легко можно избежать? (:

 Oscar Milde

link 12.05.2011 11:47 
“привыкание к стрессу” -1, “без стресса жить не могут” +1

 silly.wizard

link 12.05.2011 11:58 
зачем плодить двусмысленность, когда ее легко можно избежать? +1

вся хрень с "привыканием" возникла в 4.05.2011 2:17, а это был неотесаный подстрочник - в качестве иллюстрации что "дословно работает" и, в частности, ответа на 4.05.2011 1:59. цена ему соответствующая. выкинуть и забыть.

 

You need to be logged in to post in the forum