Subject: фразеологизм: не в своей тарелке Помогите пожалуйста перевести на англ. язык фразеологизм "не в своей тарелке" !Зарание спасибо :) |
а заранЕЕ погуглить??? например: http://chocolateandzucchini.com/archives/2009/04/ne_pas_etre_dans_son_assiette.php |
out of your element E.g. The children felt out of their element at the formal party. |
At the versity we were given as OUT OF PLATE!!! |
element+ еще: (feel) like a square peg in a round hole |
+ feel like a fish out of water be in the wrong box |
|
link 2.05.2011 9:35 |
Wolverin +1 еще Plazma об этом говорила |
|
link 2.05.2011 10:06 |
да просто feel out of place хотя очень нравится *(feel) like a square peg in a round hole* |
+ feel ill at ease |
|
link 2.05.2011 15:52 |
also feel/be out of one's comfort zone Tante B, with due respect, your version has a totally different meaning: under the weather means ill, or falling ill, as in "coming down with a cold", NOT "feeling uneasy" |
rebelpants, with all due respect, а хорошо ли Вы знаете, что это значит по-русски? Русское выражение включает в себя всё Вами перечисленное (как приписанное мне, так и Вами предложенное) и полностью соответствует исходному французскому, в котором assiette должно было означать не тарелку (как это было когда-то кем-то переведено), а состояние/настроение, чем бы оно ни было вызвано. Кроме того, где написано, что я настаивала на своем варианте? Я на английский обычно не перевожу. Моей целью было продемонстрировать ленивому и малограмотному (в русском) аскеру, что в интернете навалом ответов на этот вопрос. Среди которых есть и все ваши ответы. Ничего личного, кстати. ;) |
|
link 3.05.2011 0:00 |
you are taking this personally then :) |
You need to be logged in to post in the forum |