Subject: G-Path-Blocker biochem. Описывается ЛАЛ-тест:В таблице реагенты есть такой зверь как - G-Path-Blocker. Не гуглится, но нашел factor G pathway. Как перевести это словосочетание правильно: G-Path-Blocker. Мой вариант Ингибитор (или все-таки блокатор??) пути G-фактора Но это бред с моей точки зрения навскидку переводил.... Помогите пожалуйста! Заранее благодарен |
|
link 30.04.2011 15:37 |
Вот из белорусской ОФС "Бактериальные эндотоксины": Примечание: лизат амебоцитов реагирует, кроме эндотоксинов, с некоторыми бета-глюканами. Доступны также препараты лизата амебоцитов, которые не реагируют с глюканами; их готовят, удаляя из лизата амебоцитов фактор G, реагирующий с глюканами, или ингибируя реагирующий комплекс фактора G лизата амебоцитов. Эти препараты могут быть использованы в присутствии глюканов. Так что, похоже, G-Path-Blocker - это ингибитор реакции с фактором G или ингибитор (блокатор) реакции с бета-глюканами. Поищите в этом направлении. |
To OlgaAvdeeva: Спасибо большое!! Еще к Вам вопрос ..Вы как-то в мультитране помогали насчет release the vacuum Мой вариант осторожно ослабляют пробку и избавляются от вакуума во флаконе.. Я правильно понял, что это воздух закачивается во флакон, а не наоборот?? п.с. Если кто-нибудь из коллег может помочь, буду рад!! |
|
link 1.05.2011 11:05 |
Химики говорят (и пишут): "стравить вакуум". Если это выражение не очень нравится, можно как-нибудь так написать: Осторожно приоткрывают пробку для заполнения вакуумированного флакона воздухом. Резко открывать пробку нельзя, так как легкий порошок может разлететься под действием воздушного потока. |
You need to be logged in to post in the forum |