DictionaryForumContacts

 Монако

link 29.04.2011 13:04 
Subject: Можно ли опустить слово "масса" в "суппозиторная масса"
Можно ли опустить слово "масса" в "суппозиторная масса"

ОРИГИНАЛ:
Реактор для хранения суппозиторной массы
Можно ли перевести как
Suppository storage reaxtor

СПАСИБО

 nephew

link 29.04.2011 13:08 
нельзя

 Монако

link 29.04.2011 13:10 
Почему?Объясните

 nephew

link 29.04.2011 13:28 
давайте воск называть свечами, а тесто - бубликами

 Serge1985

link 29.04.2011 13:32 
давайте!

 OlgaAvdeeva

link 29.04.2011 13:36 
В реакторах вроде не хранят ничего, скорее это "tank".

 Самурай

link 29.04.2011 14:01 
А может быть, что это не "суппозиторная масса", а "суппозиторий"? Смотря о чем у речь идет.

 Монако

link 29.04.2011 14:20 
если это "tank" то было бы написано в оригинале "ЕМКОСТЬ"
зачем надо называть реактор емкостью?

 OlgaAvdeeva

link 29.04.2011 14:46 
Ну не всякую же ерунду нужно дословно переводить))

 Самурай

link 30.04.2011 8:39 
Ольга, полностью с Вами согласна. Тем более, что тот же английский текст мог быть написан какими-нибудь индусами или арабами, чей английский leaves much to be desired :)

 

You need to be logged in to post in the forum