Subject: Подскажите можно ли так употреблять фразу с OF Будбте добры, подскажите, можно ли так перевести:ОРИГИНАЛ Протокол подготовлен как план операций, которые необходимо провести в рамках валидации очистки технологических центров №1.1., №1.2. цеха №1. This minutes have been prepared as aт operations to be carried on under the validation of Technological Center No. 1.1., No. 1.2. of workshop No. 1 cleaning. Или надо именно так: validation of cleaning of...Но в этом случае будет слишком много Of. Как правильнее? |
=under the validation= возможно, есть смысл заменить на to validate |
This minutes - уже грубая ошибка. ...as part of validation of... |
You need to be logged in to post in the forum |