Subject: large enough to cope, small enough to care Пожалуйста, помогите перевести.large enough to cope, small enough to care Выражение встречается в заголовке статьи: |
|
link 28.04.2011 19:01 |
заголовок, говорите? тогда краткое содержание статьи - в студию |
достаточно большой, чтобы справиться (с любым грузом/судном/логистической задачей), достаточно маленький, чтобы сделать это с душой :)) |
Port of Ghent is a medium-sized port in Belgium located along the Ghent-Terneuzen canal that is linked to the river Scheldt. Nautical access is limited to Panamax-size vessels and it has a strong focus on the hinterland markets in Belgium, France and Central Europe. It is located in the middle of bigger ports such as Rotterdam and Antwerp. In its direct vicinity, the ports of Zeebrugge and Flushing are also competing for their place in the market. All ports are within a sailing distance of less than 6 hours from one another with Rotterdam a little farther, placing Ghent in a very competitive environment. Port of Ghent now was hit hard by the crisis in 2009, however it came out stronger than the neighbouring ports. 2010 was an absolute record year, during which more than 48 million tonnes of cargo were handled, which was an increase by 29% compared with 2009. Ghent recorded the largest growth in the Hamburg–Le Havre range. Given all the above information, the question can be asked: what brought Ghent in a position to realize that growth in such a challenging market? Why did customers decide to call at Ghent instead of at other larger ports? Or in the words that we use for our clients, why don’t you come to Ghent? The answer can be found in the following reasons: It is this entire package that makes Ghent a strong proposal for potential and current customers. Ghent is large enough to cope and small enough to care |
|
link 28.04.2011 19:15 |
nephew ;) а аскер и я понимаем по-разному запрос на "краткое содержание" |
Если речь о городе, то, скорей всего, довольно большой, но уютный. |
silly.wizard, да, напомнило детский анекдот про трехлитровую банку мочи для анализа |
что-бы дать краткое содержание, нужно сначала перевести текст. Просто хотелось как позвучнее название статьи перевести. А смысл такой • Ghent is large enough the cope with the bigger vessels and operators and small enough to really care for its clients. |
о как я все прекрасно угадал с) |
спасибо, nephew. Хотелось бы как то покороче для названия. Может есть эквивалент в русском для этого выражения, что-то вроде "маленький, да удаленький". |
Отчего ж не завлечь читателя? :-) В нашу маленькую, да удаленькую гавань заходили корабли... Гентский порт: скромненько, но со вкусом Приплыл корабль большой в наш порт уютный Маленький порт с большой душой (ногами только не бейте... уже ушла) |
|
link 28.04.2011 22:03 |
+ (была такая реклама - про пылесос?) тихий- тихий, но мощный:))) |
|
link 29.04.2011 5:03 |
ОФФ аскер, \\ что-бы дать краткое содержание, нужно сначала перевести текст. \\ спросите у кого угодно, если мне не верите: название любого куска (раздела, главы, документа, романа, ...) переводится только когда содержимое этого куска уже переведено. ну или по крайней мере - прочитано и осмыслено. |
You need to be logged in to post in the forum |