|
link 27.04.2011 13:57 |
Subject: Диплом по особенностям перевода юридической документации. notar. В английском юридическом документе многие слова и словосочетания, которые имеют определенное значение в повседневном общении, в тексте документа приобретают совершенно иное, юридическое значение, например,consideration (valuable consideration) – встречное удовлетворение. а В РЯ есть такие слова, которые являются общеупотребительными, а только попадают в договор меняют свое значение? Заране благодарна! |
исполнение в натуре неосновательное обогащение неисправный должник реальный иск |
You need to be logged in to post in the forum |