DictionaryForumContacts

 lissyandraa

link 27.04.2011 13:57 
Subject: Диплом по особенностям перевода юридической документации. notar.
В английском юридическом документе многие слова и словосочетания, которые имеют определенное значение в повседневном общении, в тексте документа приобретают совершенно иное, юридическое значение, например,
consideration (valuable consideration) – встречное удовлетворение.
а В РЯ есть такие слова, которые являются общеупотребительными, а только попадают в договор меняют свое значение?
Заране благодарна!

 ОксанаС.

link 27.04.2011 16:07 
исполнение в натуре
неосновательное обогащение
неисправный должник
реальный иск

 

You need to be logged in to post in the forum