DictionaryForumContacts

 juliascheglovalipatova

link 27.04.2011 13:37 
Subject: Разрешение на производство работ по пересечению трубопровода АО"" может быть выданно только при наличии Проекта согласованного с АО""
Разрешение на производство работ по пересечению трубопровода АО"" может быть выданно только при наличии Проекта согласованного с АО""
Добрый вечер помогите правильно перевести предложение!
спасибо

 Gennady1

link 27.04.2011 13:53 
Permit to work with regard to AO " " pipeline crossing may be issued upon presenting the Design approved by ...

 juliascheglovalipatova

link 27.04.2011 14:03 
written permission issued by JSC"" is available- скажите, так можно писать

 DpoH

link 28.04.2011 8:29 
juliascheglovalipatova:
1. названия организаций на англ. языке пишутся без кавычек
2. форму собственности юр.лица (АО) лучше не трогать, если вы не юрист.

 Mr_Amorous

link 28.04.2011 8:41 
Work permit for JSC "" pipeline crossing may be issued only upon submission of the Design approved by...

 DpoH

link 28.04.2011 8:46 
Mr_Amorous:
1. названия организаций на англ. языке пишутся без кавычек
2. форму собственности юр.лица (АО) лучше не трогать, если вы не юрист.

 Mr_Amorous

link 28.04.2011 9:01 
DpoH:

Этот вопрос обсуждался уже много раз и единого решения по нему нет. Каждый переводчик пишет так, как принято в той среде, в которой он работает. В моей среде, при переводе русского АО, принято писать JSC, если само это АО не величает себя по-английски иначе. Ставить кавычки у нас также принято, за исключением тех случаев, когда речь идет о зарубежных компаниях, чьи названия и юр.статус изначально не переводятся и не имеют кавычек.
Тем не менее, считаю ваш комментарий уместным, применительно к принятым у вас, и, наверняка, во многих других местах стандартам.

 

You need to be logged in to post in the forum