|
link 27.04.2011 13:37 |
Subject: Разрешение на производство работ по пересечению трубопровода АО"" может быть выданно только при наличии Проекта согласованного с АО"" Разрешение на производство работ по пересечению трубопровода АО"" может быть выданно только при наличии Проекта согласованного с АО""Добрый вечер помогите правильно перевести предложение! спасибо |
Permit to work with regard to AO " " pipeline crossing may be issued upon presenting the Design approved by ... |
|
link 27.04.2011 14:03 |
written permission issued by JSC"" is available- скажите, так можно писать |
juliascheglovalipatova: 1. названия организаций на англ. языке пишутся без кавычек 2. форму собственности юр.лица (АО) лучше не трогать, если вы не юрист. |
|
link 28.04.2011 8:41 |
Work permit for JSC "" pipeline crossing may be issued only upon submission of the Design approved by... |
Mr_Amorous: 1. названия организаций на англ. языке пишутся без кавычек 2. форму собственности юр.лица (АО) лучше не трогать, если вы не юрист. |
|
link 28.04.2011 9:01 |
DpoH: Этот вопрос обсуждался уже много раз и единого решения по нему нет. Каждый переводчик пишет так, как принято в той среде, в которой он работает. В моей среде, при переводе русского АО, принято писать JSC, если само это АО не величает себя по-английски иначе. Ставить кавычки у нас также принято, за исключением тех случаев, когда речь идет о зарубежных компаниях, чьи названия и юр.статус изначально не переводятся и не имеют кавычек. |
You need to be logged in to post in the forum |