DictionaryForumContacts

 Olya_Kudinova

link 26.04.2011 21:48 
Subject: Instruction Letter
Как бы покрасивее перевести?
Контекст: terms of business set out in this document include any other terms and conditions set out or referred to in our Instruction Letter
Всем заранее спасибо за идеи.

 natrix_reloaded

link 26.04.2011 22:02 
информационное письмо

 vlaad

link 26.04.2011 22:31 
ИМХО сопроводительное наставление

 natrix_reloaded

link 26.04.2011 22:56 
*сопроводительное наставление*
и кто в нем чего кому наставляет, позвольте полюбопытствовать?

 tarantula

link 26.04.2011 22:55 

 natrix_reloaded

link 26.04.2011 23:06 
Ой, а сейчас только прочитала что там Instruction
(До этого видела Introduction)...
тогда вообще просто- инструктивное письмо.
Однако, моему моску явно пора на релаксацию....

 Ухтыш

link 27.04.2011 1:19 
Инструкция

 Olya_Kudinova

link 27.04.2011 5:13 
Еще есть толкование в самом тексте: Instruction Letter means the letter of instruction, proposal or tender which is sent to you... И все равно не понятно что ж это за письмо такое.

 toast2

link 30.04.2011 13:49 
to instruct – часто имеет значения «нанять» и «назначить» (см. ниже).
соответственно, "instruction letter" – чаще всего означает «письмо о назначении». о назначении кого именно – видно только аскеру и только из аскерова контекста. судя по содержащемуся в тексте уточнению: «terms of business» - возможно, речь идет о назначении юриста/адвоката или иного аналогичного «профессионального советника/консультанта». например, «to instruct a lawyer» – означает "нанять юриста", в смысле "поручить юристу вести (такое-то) дело (клиента)". или может быть о назначении инвестбанка (т.е. о поручении ему вести ту или иную сделку для клиента) и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum