|
link 26.04.2011 21:48 |
Subject: Instruction Letter Как бы покрасивее перевести?Контекст: terms of business set out in this document include any other terms and conditions set out or referred to in our Instruction Letter Всем заранее спасибо за идеи. |
|
link 26.04.2011 22:02 |
информационное письмо |
ИМХО сопроводительное наставление |
|
link 26.04.2011 22:56 |
*сопроводительное наставление* и кто в нем чего кому наставляет, позвольте полюбопытствовать? |
|
link 26.04.2011 23:06 |
Ой, а сейчас только прочитала что там Instruction (До этого видела Introduction)... тогда вообще просто- инструктивное письмо. Однако, моему моску явно пора на релаксацию.... |
Инструкция |
|
link 27.04.2011 5:13 |
Еще есть толкование в самом тексте: Instruction Letter means the letter of instruction, proposal or tender which is sent to you... И все равно не понятно что ж это за письмо такое. |
to instruct – часто имеет значения «нанять» и «назначить» (см. ниже). соответственно, "instruction letter" – чаще всего означает «письмо о назначении». о назначении кого именно – видно только аскеру и только из аскерова контекста. судя по содержащемуся в тексте уточнению: «terms of business» - возможно, речь идет о назначении юриста/адвоката или иного аналогичного «профессионального советника/консультанта». например, «to instruct a lawyer» – означает "нанять юриста", в смысле "поручить юристу вести (такое-то) дело (клиента)". или может быть о назначении инвестбанка (т.е. о поручении ему вести ту или иную сделку для клиента) и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |