DictionaryForumContacts

 erik83

link 26.04.2011 17:41 
Subject: Коллеги прошу помочь мне с переводом.
Можете проверить корректность моего перевода

NO REPRESENTATION, WARRANTY OR CONDITION, EXPRESS OR IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, AS TO CONDITION, SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, OR FITNESS FOR PURPOSE ARE GIVEN OR DUTY OR LIABILITY ASSUMED BY THE JPMORGAN GROUP IN RESPECT OF THIS INDEX OR ANY DATA INCLUDED THEREIN, OMISSIONS THEREFROM

Перевод:
JPMorgan Group не дает никакие заверения, гарантии или условия, прямо выраженные или косвенные, обязательные или иные, в отношении условий, удовлетворительного качества, выполнения или пригодности для целей, или не берет на себя обязанность или обязательство в отношении настоящего Индекса или любых данных, содержащихся в настоящем документе, упущения, допущенных в них,

 123:

link 26.04.2011 18:09 
имхо: не ставит какие-либо условия

... ибо "давать условия" - звучит парадоксом ...

 Fri

link 26.04.2011 18:41 
чисто имхо, не рассчитывайте...
просто подумать вместе

JPMorgan Group не дает никаких заверений, не предоставляет никаких гарантий или условий, прямо(явно ?) выраженных или подразумеваемых, обязательных или иных, в отношении условий, удовлетворительного качества,

(performance кумекать надо – возможно, в смысле "как это сработает и чем пригодится? результативности?)

или пригодности для определенной цели (?), и не берет на себя обязательств или ответственности в отношении настоящего Индекса или любых данных, содержащихся в настоящем документе, упущения, допущенных в них,

а Вы же не до точки предложение доцитировали? "упущения, допущенных.." нее

 erik83

link 27.04.2011 7:01 
Спасибо Вам уважаемый/ая Fri

 natalitom

link 27.04.2011 7:38 
насколько я понимаю, в отношении.... упущенИЙ (а не упущенИЯ)

 

You need to be logged in to post in the forum