Subject: Коллеги прошу помочь мне с переводом. Можете проверить корректность моего переводаNO REPRESENTATION, WARRANTY OR CONDITION, EXPRESS OR IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, AS TO CONDITION, SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, OR FITNESS FOR PURPOSE ARE GIVEN OR DUTY OR LIABILITY ASSUMED BY THE JPMORGAN GROUP IN RESPECT OF THIS INDEX OR ANY DATA INCLUDED THEREIN, OMISSIONS THEREFROM Перевод: |
имхо: не ставит какие-либо условия ... ибо "давать условия" - звучит парадоксом ... |
чисто имхо, не рассчитывайте... просто подумать вместе JPMorgan Group не дает никаких заверений, не предоставляет никаких гарантий или условий, прямо(явно ?) выраженных или подразумеваемых, обязательных или иных, в отношении условий, удовлетворительного качества, (performance кумекать надо – возможно, в смысле "как это сработает и чем пригодится? результативности?) или пригодности для определенной цели (?), и не берет на себя обязательств или ответственности в отношении настоящего Индекса или любых данных, содержащихся в настоящем документе, упущения, допущенных в них, а Вы же не до точки предложение доцитировали? "упущения, допущенных.." нее |
Спасибо Вам уважаемый/ая Fri |
насколько я понимаю, в отношении.... упущенИЙ (а не упущенИЯ) |
You need to be logged in to post in the forum |