DictionaryForumContacts

 Andy

link 24.04.2011 21:57 
Subject: adverse experience / adverse event pharm.
доброе время суток всем.
подскажите плз, как перевести первую фразу
есть текст о нежелательных явлениях после приема лекарственных средств и вот там и встречается сие. Причем с переводом вроде бы все понятно - и то и другое по видимому - нежелательное явление, но два раза ж не будешь через слеш это писать. Может все ж какой то нюанс есть, например первое - нежелательный опыт? Dimpassy, отзовитесь плз, если прочитаете )

 123:

link 25.04.2011 4:45 
Зачем по пустякам Dimpassy тревожить ... берем в руки словарь:
неблагоприятный опыт / неблагоприятное событиё

 Dimpassy

link 25.04.2011 6:18 
1) http://main.uab.edu/show.asp?durki=79275
Соответственно, нежелательное явление, развившееся при использовании биологического препарата

2) http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php
Т.е. то же при использовании лекарственного средства.

В принципе, оба можно переводить нежелательным явлением, поскольку из контекста обычно ясно, на фоне чего они возникли.

 Andy

link 25.04.2011 11:46 
Dimpassy, а можно написать вариант, предложенный выше? Я пока так и писал, а здесь хотелось бы подтвердить свои догадки...
Просто получается два раза ж не будешь писать - нежелательное явление. Или может его один раз написать лучше будет?

 Dimpassy

link 25.04.2011 12:46 
Если в документе раздельно обсуждаются оба вида НЯ, то я бы первое обозвал событием, второе - явлением, и дал бы примечание при первом упоминании. Если такого нет, что все писал бы явлением (соответственно, когда фигурируют рядом оба термина, оставлял бы один) - так нам яснее.

 Andy

link 25.04.2011 14:39 
Спасибо вам, Dimpassy, так и напишу.
Еще маленький вопросик сюда же относящийся, дабы не создавать тему в форуме.
Relevant Safety Information - важная информация по безопасности ЛС?

 Dimpassy

link 25.04.2011 14:52 
скорее, информация, имеющая отношение к безопасности определенного ЛС или, если название документа, информация по безопасности; точно не Reference?

 Andy

link 25.04.2011 15:39 
нет, именно Relevant
Dimpassy и еще один вопросик на сегодня и хватит :))

Unexpected Therapeutic Benefit
я пишу
Неожиданный полезный терапевтический эффект
так можно, одобряете?
или может Неожиданная терапевтическая полезность?

 Dimpassy

link 25.04.2011 15:51 
мне нравится первый вариант, только "полезный" я бы на "благоприятный" поменял

 Andy

link 26.04.2011 7:34 
спасибо вам большое, Dimpassy за помощь. Пиво уже вас заждалось :-)
. Тут в соседней ветке обсуждают проведение возможного pow-wow в Киеве - милости просим :)

 Dimpassy

link 26.04.2011 10:35 
Спасибо, припомню ведь )))

 

You need to be logged in to post in the forum