DictionaryForumContacts

 askandy

link 26.07.2005 15:08 
Subject: ОФФ - машинный перевод
От подрядчика пришло предложение (на двух языках - в две колонки на листе) обсудить кое-какие вопросы "на еженедельном рабочем совещании (среда [день недели])", английский текст письма гласит:

..."to discuss the issues during weekly working meeting (environment)"

Так что, вопреки Сыроежкину, не скоро роботы заменят человка ...

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 15:09 
:-)

 Arwen

link 26.07.2005 15:13 
Ржунимагу. :)

 DpoH

link 26.07.2005 15:15 
я сталкивался с ещё большей глупостью:
защита окружающей среды - wednesday surround protection %)

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 15:18 
Отдельная, кстати, тема для разговора - переводчики и переводы компьютерных игр с призывными надписями на коробочках "НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ". Это вообще такой левой ногой делается такими профи, что ни в сказке сказать ни пером описать. К примеру, мужчина в игре видит, как на женщину ползет полуразлагающаяся тварь и говорит ей, вынимая Десертного Орла :) из кобуры - Gimme a chance to play a good boy! В переводе слышим "Дай мне шанс сыграть хорошего мальчика".

Вот поэтому только в английские версии и играю, так и их всё меньше и меньше. Переводчики трудятся, ёпрст.

 SH2

link 26.07.2005 15:20 
Да. Я встал перед необходимостью покупать непиратские версии.
Зачастую это единственный шанс избежать такого рода перевода.

Впрочем, сейчас я знаю, почему у них получается _так_:
недавно выяснил, по каким расценкам оплачивается труд переводчиков игр.

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 15:36 
Непиратские версии? Для сравнения - пиратский DVD для PS2 = 120 RUR, аутентичный = 2000 RUR. Тоскливо.

 SH2

link 26.07.2005 15:37 
Да, всё так. С другой стороны, правильная игра лишит меня куда большего объёма денег ;-)
В смысле, пока я играю, я ведь не работаю..

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 15:43 
Я мыслю, следовательно, я существую. :-)

 Val61

link 26.07.2005 16:27 
На самом деле, проблема не в машине и не в софте. Разруха, как водится, царит в головах. Я вас уверяю, что если взять лицензионный ПРОМТ, создать в нем "свой словарь" в дополнение к пакету фирменных промтовских, убить месяц-два на заколачивание в этот "свой словарь" тысяч трех-четырех слов и выражений, в итоге будете иметь на выходе вполне вменяемые переводы, требующие минимальной правки. Проверено. А говорить о том, что автомобиль плох на основании того, что чайник, сев за руль въехал в первый же фонарный столб.... Просто надо уметь правильно пользоватьсчя. И не лениться вдумчиво (!!!) работать со словарной базой. И будет вам Чудо *Ы*

ЗЫ: "Чудо" потом, один фиг придется редактировать и приводить в человеческий вид из мафынного. Но вы удивитесь, сколько времени вы сэкономите на простом наборе текста. В общем, если любишь кататься, люби и саночки возить. И все будет ОК.

 Olga X

link 26.07.2005 16:42 
2VAL61 - Фу, как нехорошо Вы.

 Val61

link 26.07.2005 16:46 
Я готов прийти в любую организацию и за большие (точнее, за ОЧЕНЬ большие *Ы*) деньги наладить работу Промта таким образом, что нужда в штатных переводчиках, нет, не исчезнет на 100%. Но будет сведена к минимуму. Работа займет примерно три месяца. Эффект вас приятно удивит.

 But

link 26.07.2005 17:42 
Согласна с Val61 - если потрудиться над своим словарем, который будет override все их неподходящие варианты (вот если человеку просто сказать слово "среда" без контекста, ведь и он растеряется, что имеется в виду), то очень облегчает жизнь. По крайней мере, не придется каждый раз водить вручную какое-нибудь "синтетическое обеспеченное заемное обязательство". Ради интереса прогнала через Промт приведенную в первом посте фразу - Промт выдал два варианта - environment и Wednesday - то есть если бы с ним работал хоть что-то соображающий человек, он бы выбрал правильный вариант. Причем если написать "совещание пройдет в среду", то Промт выдает The meeting will take place on Wednesday.
Защита окружающей среды - Protection of an environment. - никаких surround wednesday. А если выбрать словарь "экология", то он дает Environment protection.
Так что программное обеспечение движется вперед и не нужно прямо так сразу отвергать его.

 pol

link 26.07.2005 17:50 
да и потом, все честно: сам потратил время на составление словарей - значит, грубо говоря, один раз ты это все уже перевел

 alk moderator

link 26.07.2005 18:16 
Не стоит тратить время на никогда_до_конца_не_выполнимую_задачу -
"Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно".
Есть очень полезная задача создания баз параллельных текстов и "нечеткого поиска" для повышения производительности труда переводчика. Но о замене самого человеческого перевода машинным говорить не просто рано. Это вообще аморальная затея.
Машина должна работать, а человек - думать.

 But

link 26.07.2005 18:28 
А еще машина должна помогать человеку:) Никто здесь, как мне кажется, и не говорит о замене человека машиной. Просто некоторые считают использование Промта вредным, а кому-то он помогает в работе (главное, в каких руках окажется машина). Так что я думаю очень удачен термин Computer Aided Transaltions

 SH2

link 26.07.2005 21:13 
Друзья, а вы это (простите за непонятливость), с системами Translation Memory не работаете, получается?

 Зверь Наполускр

link 27.07.2005 7:26 
А я, честно говоря, жду не дождусь, когда появятся полноценные автоматические переводчики или люди всей Земли заговорят на едином языке, чтобы я мог заняться нормальным делом. :)

 Rinafold

link 27.07.2005 7:34 
Hi, guys

Прогоните через ПРОМТ фразу из Стивена Кинга: I don't s**t diamonds thru a platinum a**hole... Sorry, it's a quote

Cheers

 Tanichka

link 27.07.2005 9:13 
К вопросу о пиратских локализациях...

Во-первых, человек, который это переводит не видит перед собой игры, то есть он не представляет что происходит на экране и не имеет никакого контекста (о переводе вне контекста уже обсуждалось)
Во-вторых, изначально ставятся условия, что на первом месте сроки, а на втором качество (у них там какая-то конкуренция за то, кто первый выпустит)

Вот поэтому мы имеем соответствующее качество за соответствующую цену пиратского диска (((

 SH2

link 27.07.2005 9:18 
Да. Только добавлю, что, помимо означенных минусов, переводят это даже не переводчики, а просто бедняги. То есть им платят столько, что даже украинские перекладдеры не взялись бы на таких условиях. Вот так.

Выхода нет. Играйте в оригинальные версии.

 

You need to be logged in to post in the forum