|
link 22.04.2011 8:00 |
Subject: Горно-стрелковое училище Помогите, пожалуйста, подобрать эквивалент для выражения "горно-стрелковое училище".Заранее благодарю! |
Alpine Troops (Training) School |
м.б.- Mountain Troops Academy. Mountain Warfare College(Training Center, Academy). |
Никаких "mountain". "А вот альпийские стрелки сегодня что-то не в ударе" (В.Высоцкий) Альпийские стрелки не в честь Альп (the Alps) названы. Alpine - это горный, относящийся к горам (хотя эимология очевидна). |
|
link 22.04.2011 8:21 |
Большое спасибо за помощь! |
Почему нельзя "mountain"? Есть Mountain Troops (see lingvo.) Охотно признаюсь, что я никуда не смотрел, а просто предположил. По аналогии с Navy Academy, Army Medical School, etc. Хорошо, лезем в сеть: http://military-online.blogspot.com/2009_06_25_archive.html Имеем: Army Mountain Warfare College. Хотя, ничего против 'Alps' не имею и с Вами в этой части не спорю. |
|
link 22.04.2011 9:32 |
FWIW в игрухе сивилизация 3, какие-то военные единицы таки шли с прилагательным Alpine. (а вот с Mountain - никакие) |
мне прилагательное alpine (alpine meadow!) тоже больше нравится. Но и "Mountain Warfare" тоже неплохо звучит:)) |
Alpine Military School |
École des Fusiliers de Montagne |
della Scuola Militare Alpina |
А у китайцев есть горные фузилеры? :) |
как не быть |
интересно, как правильно по-немецки (из истории помню, что была горнопехотная дивизия вермахта Edelweiss - та, что и Кавказе воевала) может это - die Militдrakademie fьr Gebirgstruppen ? |
|
link 22.04.2011 11:00 |
Insignia of U.S. Army's 10th Mountain Division: |
|
link 22.04.2011 11:01 |
2 Oscar Milde Тоже об этом подумал. М.б. есть смысл alpine оставить за французскими и итальянскими частями (поскольку, если я не ошибаюсь, с них все и пошло), а для остальных стран, где есть горно-стрелковые (горно-пехотные) части использовать mountain (как в армии США)? |
|
link 22.04.2011 11:06 |
А поиск по гуглу даёт 133000 результатов для “mountain infantry” против 5820 для “alpine infantry”.. |
=А поиск по гуглу даёт 133000 результатов для “mountain infantry” против 5820 для “alpine infantry”.= Так и должно быть, "alpine" по ссылкам и относится к фр./итал. армиям. В остальных случаях - mountain |
Denisska, а по-французски можно так- École militaire de montagne? |
|
link 22.04.2011 11:43 |
///Так и должно быть, "alpine" по ссылкам и относится к фр./итал. армиям. В остальных случаях - mountain/// ..как более нейтральный, контекстно-независимый вариант - имхо. |
=École militaire de montagne= Думаю, что нет. école des troupes de montagne еще можно притянуть, но, насколько мне известно, отдельного училища для горно-пехотных/горно-стрелковых частей нет, учатся на месте. |
Спасибо, Denisska, понял. 3 |
2 Wolverin Упс, я вас обманул, кажется. Есть такое заведение http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cole_militaire_de_haute_montagne Вечером еще посмотрю сайт МО Франции, если интересно. Сейчас времени пока нет |
Denisska, нормально, там же еще 'haute'. Да у меня все равно "чутья" фр. нет :)) посмотрите, действительно интересно. |
Так ведь аскер переводит с русского языка, т.е. речь о российской реалии, не так ли? |
2 10-4 =речь о российской реалии= Я так и подумал, поэтому и предложил остановиться на mountain (мой пост 22.04.2011 14:06) вместо alpine |
На самом деле - все равно как переводить, но понятие "альпийские стрелки" укоренилось в русском языке уже давно, а от них один шаг до alpine. |
You need to be logged in to post in the forum |