Subject: Metalflake_how to translate? Добрый день!Подскажите,пожалуйста,как перевести "Metalflakes" в следующем контексте (Clear - здесь имеется ввиду прозрачный гелькоут): Metalflakes—A metalflake system is a clear backed by the metalflake in clear. The weathering on the surface is the same as a clear, but now the effect of environment on the flake itself must be considered. Some metalflake is made by coating an aluminum foil or aluminized Mylar ® sheet with a dyed epoxy.....и т.д. Мой вариант - металлические пластинки(ны)??..backed by - это как?.. Заранее всем спасибо! |
сорри фо навязчивость))никто так и не подскажет,как же мне правильно истолковать эти flakes и backed by?(((может,я как-то не так разместила пост,в смысле контекст подала...ведь и правда не могу понять отзовитесь,плизззз!! |
Metal flake по сути "металлические блестки, чешуйки, включения" в краске, лаке или другом носителе. Следовательно Metal Flake можно рассматривать как "металлическую чешую" или "металлизированный пигмент". Если рассматривать Metal flake в качестве покрытия, то получаем "прозрачное покрытие с металлизированными пигментами (блестками)". Тут уж смотрите нужный вариант в зависимости от назначения. Да, это мое имхо. 2 |
Спасибо, Dirk Pitt) |
You need to be logged in to post in the forum |