DictionaryForumContacts

 Ying

link 20.04.2011 5:24 
Subject: entered for her full gross tonnage
Уважаемые коллеги!
Интересует перевод сабжа - фразы из страхового полиса на судно. Her - это собственно судно. Смысл остального туманен. Привожу все предложение целиком:
The vessel shall be insured for not less than her sound market value or entered for her full gross tonnage, as the case may be.

Благодарю за помощь.

 Demirel

link 20.04.2011 9:27 
entered, очевидно, означает to enter P&I Club.

Если нет, то возможно:

Судно должно быть застраховано на сумму, не меньшую, чем сумма его рыночной стоимости, или сумму страхового покрытия за его полную валовую вместимость, обозначенную в страховом полисе, исходя из конкретной ситуации.

 tumanov

link 20.04.2011 10:45 
Если размер страховой премии, определенный на основе рыночной стоимости судна, больше чем таковой на основе брутто-регистрового тоннажа, то используется он.
Если он меньше, то страховщик получает страховую премию, исходя из БРТ.

23

 Armagedo

link 20.04.2011 11:35 
ОФФ:

может я чего упустил, но че многие лепят какие-то цифры в конце сообщений?

Это хвастовство?
Если да, то чем? :LOL

Гэта шифр?
И шо?

 tumanov

link 20.04.2011 11:43 
Это такое грустное отметко
Если ты не смог запостить мессадж, то при второй попытке ставишь цифру ДВА. При третьей попытке (поскольку сообщение все-равно надо изменить, пусть даже на один знак) ставлю ТРИ...
Слава труду, пока больше цифры пять не доходил...

 Demirel

link 20.04.2011 11:44 
Такие документы, насколько мне известно, нужно переводить, по возможности, дословно.
Слов ''размер страховой премии'' в тексте нет.

 Armagedo

link 20.04.2011 11:52 
tumanov
Ааа...Это в связи с ошибкой 10025?

P.S. Аскер сорри. Я тут сво пасочки в твоей песочнице помакаю чуть. Для пользы головы и дела :)

= = = = = =
Страховая премия - это то, что платится сраховщику за то, что он "покроет" страховкой объект страхования.
А то - сумма/величина страхового покрытия :)

 tumanov

link 20.04.2011 12:47 
Я согласен с тем, что в тексте нет слов "страховая премия".
Однако, если еще "застраховать на полную сумму по рыночной стоимости" как-то разумно звучит, но "внести на брутто-регистровый тоннаж", и выбор обусловить тем, что больше....

Как-то у меня тоннаж с рыночной стоимостью не состыковался...

 Demirel

link 20.04.2011 13:00 
Сергей, как коллега коллеге)), не могли бы вы объяснить в чем разница межу переводом gross tonnage как 1)валовая вместимость и 2)брутто-регистровый тоннаж?

Каждый раз пердо мной дилемма.

Правомерны ли оба варианта в данном контексте?
И в чем их стилистическое различие?
ЗС!

 tumanov

link 20.04.2011 13:41 
Вот, только я после обеда на адмиральский час намылился.

:0)

С первого взгляда, вместимость у меня вызывает сразу вопрос, потому что она может быть всякой (в том числе и в кубах, и в тоннах).
В случае брутто-регистрового тоннажа ясность присутствует в самом начале. Тонн, как единиц массы, тут точно не будет.

Еще момент.
У брутто-регистрового тоннажа есть четкая противоположность.
А у валовой вместимости? Чистая вместимость, получается.
Для меня тут уже многозначность.

А с третьей стороны, надо бы, конечно, перечитать учебничек.
Обещаю, что сделаю. Но уже не сегодня.
Звиняйте.

 tumanov

link 20.04.2011 13:43 
А может еще оригинальный пассаж в вопросе может звучать и как:

Судно страхуют либо исходя из его стоимости, либо отталкиваясь от тоннажа.

Но для полноты ощущений надо бы контекст ВЕСЬ прочесть.

 Elena Aquarius

link 20.04.2011 21:26 
Согласна с Demirel: здесь нужен дословный перевод. Предлагаю как вариант:

судно должно быть застраховано на (страховую) сумму, которая не может быть ниже действительной рыночной стоимости судна, либо стоимости судна, установленной, исходя из брутто регистрового тоннажа судна, что зависит от вида страхования.

1)…”insured for not less than her sound market value or entered for her full gross tonnage, as the case may be.” – похоже, стандартная фраза из правил морского страхования, нашла её в циркуляре: http://www.itic-insure.com/itic-rules-resources/circulars/ship-manager-circular/bimco-special-circular/

2) as the case may be – считаю, можно трактовать как разные виды рисков (судя по тексту циркуляра) или виды страхования, но можно и что-нибудь нейтральное поставить, типа – в зависимости от конкретного случая и т.п.

3) Брутто Регистровый Тоннаж - показатель размера судна - объем помещения судна. Определяется в регистровых тоннах (рег.т). Одна рег.т равна 100 куб.фунтам, или 2,83 куб.метра. Б.р.т. необходим для определения тарифной ставки при страховании судов. Словарь бизнес-терминов. 2000. http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1757

4) entered – поставила как «установленная» стоимость. В рефератах по морскому праву есть термины – «введение судна в клуб взаимного страхования», «введённое судно»: http://revolution.allbest.ru/bank/00051315_0.html
http://2balla.ru/index.php?option=com_ewriting&Itemid=116&func=chapterinfo&chapter=50345&story=34207
Возможно, если это впишется в контекст (которого нет), можно расширить перевод: «…либо стоимости судна, установленной по его брутто регистровому тоннажу (при введении судна в клуб взаимного страхования судовладельцев)….»

Веское слово за Тумановым!

 Ying

link 20.04.2011 23:19 
Большое спасибо всем за помощь!

 Demirel

link 21.04.2011 6:27 
Всем доброе утро!

Сергей, спасибо!
Если честно, то наши юристы из отдела Maritime insurance (!) всегда употребляют ''валовая вместимость'' исходя из стилистики.
Тогда как сочетание ''брутто-регистровый тоннаж'' более уместно в спецификации наряду с техническими характеристиками судна, как то:

LOA -
Breadth -
Depth -
Draught -
Gross tonnage -
Humber of holds -
Hold capacity -
Hold dimension - ,
etc.

 tumanov

link 21.04.2011 15:19 
Пускай юристы и употребляют дальше.
Я, что, запрещаю?
:0))
Судостроители, вон, цистерны пишут везде.
А мы по танкам ударим, как только они судно нам отдадут.

У Вас спецификация, у нас — описание. Продолжать можно долго.

Наступил же долгожданный плюрализьм.
И это здорово, товарищи (с)
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum