DictionaryForumContacts

 Drinkskier

1 2 all

link 19.04.2011 9:20 
Subject: Могу я выкладывать сообщения с предложением о сотрудничестве? O&G, oilfield.
Это какой-то кошмар - найти переводчика, который осуществляте перевод, а не свободный пересказ. Могу выложить примеры для всеобщего рассмотрения - может я не прав (!?).

Большой Каталог (отрасль: оборудование для добычи нефти и газа).

С уважением, Андрей.

 tumanov

link 19.04.2011 9:22 
Вы знаете, иногда и заказчика фиг поймешь, что хотел сказать.

О чем речь-то?

 10-4

link 19.04.2011 9:28 
Выкладывайте!
Интересно, что вы называете "свободным пересказом", а что -- "переводом"?

 Анна Ф

link 19.04.2011 9:29 
Если вы думаете, что вам может не понравиться стиль, не обязательно отдавать на перевод большие куски текста. Вы можете предложить несколько страниц , вам пришлют - и вы увидите. А какие условия, сроки?
В любом случае, вы имеете право на выбор. И сами решите, кто будет переводить.

 Lonely Knight

link 19.04.2011 9:34 
"Это какой-то кошмар - найти переводчика, который осуществляте перевод, а не свободный пересказ."

просто переводчиков развелось слишком много... ищите тут! (какбэ намекаэ)

 A Hun

link 19.04.2011 9:36 
\\\Вы знаете, иногда и заказчика фиг поймешь, что хотел сказать.\\\ - особенно когда заказчик под двумя никами.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=248954&l1=1&l2=2

что-нибудь ответишь, еще обидится.

 silly.wizard

link 19.04.2011 9:42 
\\ ... особенно когда заказчик под двумя никами.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=248954&l1=1&l2=2 \\

имхо, один из глюков мультитрана. (пост ушел под чужим именем, с чужим сабжем.) аскер - пострадавший

 Drinkskier

link 19.04.2011 10:10 
Ответ всем по порядку:
1. Речь идет о переводе каталога продукции, выпускаемой одной американской фирмой.

2. На всякий случай поясню свою фразу "перевод, а не свободный пересказ", где прежде всего иммется ввиду, то что переводчик зачастую упрощает перевод и не хочет (или не может) доработать конечное предложение. Пример:
Through innovative products, worldwide operations, expert engineering and design resources, sophisticated laboratories and a global repair network, "Company name" meets the demands of any tough drilling challenge.
"Company name" предоставляет решения для любых задач, связанных с бурением, благодаря использованию новейших технологий, ведению операций на мировом уровне, наличию опытных специалистов по проектированию и разработкам, глобальной сети современных лабораторий и ремонтных предприятий.
Помимо простых ошибок в переводе (на мой непрофессиональный взгляд) упрощение я вижу в переводе фразы "Company name" meets the demands of any tough drilling challenge, как "...решения для любых задач".

3. "Как бе тоже намекае", что я если Ваш вариант перевода предложения из п.2 будет соответствовать нашим ожиданиям, то я направлю Вам тестувую страницу из каталога. Важное замечание: оплата ТОЛЬКО по безналичному расчёту.

4. Два ника, потому что пароль забыл, а multitran.ru не прислал ссылку для обновления пароля - был вынужден перерегестрироваться.

С уважением, Андрей.

 tumanov

link 19.04.2011 10:15 
Дело в том, что, скорее всего, Вам попался хороший переводчик, который просто английскую шелуху слов не стал переводить ТЕМ ЖЕ количеством русских слов. Ну вроде "тафных дриллинговых челленджей"

Тут Вы зря на переводчика бочку катите.

 Drinkskier

link 19.04.2011 10:20 
Вы считаете, что это предложение переведено верно, и что смысл предложения в английском варианте соответствует смыслу в руском варианте?

 10-4

link 19.04.2011 10:27 
Продукция компании ХХ предназначена для решения самых сложных технических задач, встречающихся при ведении буровых работ...

Но смысловой разницы с имеющимся у вас переводом практически нет, т.к. текст сугубо рекламный и мысль до читателя вполне донесена.

А вы рассчитывали на буквальный перевод? Если вам напишут, что "Компания ХХ отвечает любым жестким буровым вызовам" - то это будет непрофессионально, но весело.

 posekretu

link 19.04.2011 10:31 
Неточности в переводе предложения вижу. "Упрощения", о котором Вы говорите, не вижу.
Для "meets the demands of any tough drilling challenge" Ваш переводчик предложил вполне сносный вариант. Один из оптимальных, по-моему.

 Rascha

link 19.04.2011 10:39 
10-4 - про соответствие жестким "вызовам" я недавно своими глазами видела, в каком-то журнале.
не только меня от них коробит)))

 A Hun

link 19.04.2011 10:50 
клиент всегда прав! если хочет рекламную шелуху, пусть ее получает.
А важно как раз обратное. Переводчик выбрасывает слова, потому что не знает их перевода (тех термины имеются в виду) или начинает нести отсебячину по ним...

 tumanov

link 19.04.2011 10:54 
2 A Hun

А позвольте узнать ваше видение перевода технического термина challenge?

 Drinkskier

link 19.04.2011 10:57 
10-4 и posekretu - Соглашусь с Вашими аргументами по поводу упрощения.

Как Вы считаете допустимы ли такие "неточности", которые Вы заметили в переводе или нет.

А что Вы скажете об этом примере (если ли неточности?)

From the top-drive to the bit sub, whether manufacturing products to efficiently drill the simplest well, products for drilling in the harshest environments or that enable the drilling of world record wells, XXX is the single source for all drill stem needs.

XXX предоставляет полный набор оборудования для бурильных колонн – от верхнего привода до переводника долота – как для самых простых скважин, так и для самых сложных в отношении оборудования и окружающих условий скважин.

П.С. Я бочку не качу - я пытаюсь разобраться как копать и где копать. Короче открыт для дискуссий

 A Hun

link 19.04.2011 11:01 
\\\Важное замечание: оплата ТОЛЬКО по безналичному расчёту.\\\ - можно сразу на Багамские острова?

 Serge1985

link 19.04.2011 11:11 
tumanov
технического термина challenge

Кэп, а Вы, оказывается, та еще язва! =))

 posekretu

link 19.04.2011 11:18 
Во втором фрагменте навскидку вижу одно неоправданное опущение и одну фактическую ошибку. Ну и общий стиль..мммм..хромает.
Вы знаете, не торопитесь воткнуть топор войны в переводчика. Возможно, Вы наняли хорошего технического специалиста, но бывают случаи, когда после продолжительного времени работы с техническими текстами появляется некая косность - человек начинает мыслить шаблонами, типа "установить по месту в соответствии с требованиями завода-изготовителя". Поэтому обычная вступительная статья из каталога, где важно не только содержание, но и форма, может вызвать некоторые затруднения.
Я не говорю, что это обязательно Ваш случай, я говорю, что такое бывает.

 silly.wizard

link 19.04.2011 11:23 
posekretu +1: текст хоть и с техническими терминами, но маркетинговый по сути -- а это другой стиль изложения, требует переориентации мозга

 Alexander Orlov

link 19.04.2011 11:24 

 Demirel

link 19.04.2011 12:30 
Drinkskier,
и каковы ваши расценки?
Если приемлемые, я, пожалуй, могу сделать тстовый перевод.

 Анна Ф

link 19.04.2011 14:02 
можно сказать:
"...заниматься решением любых сложных задач (в области бурения/добычи/организации мероприятий по/в сфере добычи...)"

 Анна Ф

link 19.04.2011 14:10 
Здесь все зависит от того, как принято говорить в определенной сфере. Если тот, кто никогда не переводил на предприятиях, производящих пиво, возьмется за "пивной" перевод, он может перевести правильно, но есть свои тонкости. Если он скажет "пивоварня" - будет смешно. Потому что если речь идет о крупных предприятиях в России, их называют "пивоваренными компаниями", "пивокомбинатами", "пивоваренными заводами", но не "пивоварнями" - это совсем другое - это и масштаб совсем другой (размер, объем производства), и, скорее, Европа.
Здесь то же самое.
Вопрос в том, что не нравится - стиль (длина фраз и т.д.), лексика (профессиональная терминология) или просто не нравится, как переводчик переводит, создается ощущение, что он "не все передает, что было в английском".
Вы можете предложить кусочек на перевод, и переводчики вам пришлют свои варианты, а вы выберете, что больше понравится.

 10-4

link 19.04.2011 14:17 
From the top-drive to the bit sub, whether manufacturing products to efficiently drill the simplest well, products for drilling in the harshest environments or that enable the drilling of world record wells, XXX is the single source for all drill stem needs.
=
XXX осуществляет комплексные поставки всех элементов бурильной колонны -- от верхнего привода до переводника долота -- как для эффективной проходки самых простых скважин, так и для проходки в самых сложных условиях или для бурения скважин-рекордсменов.

Практически то же самое имеется в прежнем переводе, за исключением "скважин-рекордсменов".
То, что вы называете "упрощениями" -- на самом деле следование традиции того или иного технического языка. А это выдает хорошее знакомство переводчика с литературой и разговорной практикой языка перевода.

 Анна Ф

link 19.04.2011 14:20 
или "задач, связанных с бурением..."

 Enote

link 19.04.2011 15:15 
С этим маркетингом ...
Переводчик, он ведь переводит то, что видит и даже пытается в рекламную шелуху завернуть. Но не надо требовать от него готового маркетингового текста. Это не его работа. Вам (заказчику) надо еще маркетолога нанять, чтобы он переписал в другой плоскости.

 Serge1985

link 19.04.2011 15:19 
Enote
Если найти хорошего техпереводчика, который еще и специалист-маркетолог, это ж какая экономия получится!

дело за малым - найти такого ))

 Drinkskier

link 19.04.2011 18:16 
Enote,

Как Вы выражаетесь "маркетинговый текст" присутствует только в первом разделе из девяти, далее - основная часть, и она техническая.

Скажите, а в чем вообще заключается работа переводчика? В чём его работа?

 tarantula

link 19.04.2011 18:24 
ну типа в том, что все, конечно, и так умные и прекрасно знают язык, и вообще без этого бедолаги легко обошлись бы, но ведь кто-то же должен в конце концов сесть за стол и всю эту хрень перенести на бумажку, потому что все другие заняты серьёзными важными делами. короче, он что-то типа ксерокса или принтера, только с маленькой дополнительной функцией. надеюсь, Drinkskier, это толкование совпадает с вашим видением профессии 'переwordчик'?
простите, что я не Enote.

 Enote

link 19.04.2011 18:59 
а я тоже не знаю, увы...
может, в книжках каких написано?
зато я знаю, чем переводчик заниматься не должен.

 D-50

link 19.04.2011 19:09 
Вполне кошерный перевод..я так думаю :-)
> Скажите, а в чем вообще заключается работа переводчика? В чём его работа?
Возьмите любой учебник по теории перевода - там все сказано.

далее - основная часть, и она техническая.
пример "свободного пересказа" технической части - в студию!

 Val61

link 20.04.2011 10:02 
>XXX осуществляет комплексные поставки всех элементов бурильной колонны -- от верхнего привода до переводника долота

С каких это пор верхний привод стал элементом бурильной колонны?

Заодно уж (для Анны Ф), tough drilling challenge это не "сложные задачи в области бурения", а бурение в сложных геологических условиях.

 kondorsky

link 20.04.2011 10:49 
Откровенная придирка. Перевод абсолютно нормальный, и по стилю и по точности (я имею в виду оригинал и перевод, представленные топикстартером).

 Drinkskier

link 20.04.2011 12:11 
2 kondorsky:
Through innovative products, worldwide operations, expert engineering and design resources, sophisticated laboratories and a global repair network, "Company name" meets the demands of any tough drilling challenge.

"Company name" предоставляет решения для любых задач, связанных с бурением, благодаря использованию новейших технологий, ведению операций на мировом уровне, наличию опытных специалистов по проектированию и разработкам, глобальной сети современных лабораторий и ремонтных предприятий.

Покажите мне где в английском варианте
1. "наличию опытных специалистов по проектированию и разработкам"?
2. "глобальной сети современных лабораторий"?

 Drinkskier

link 20.04.2011 12:36 
2 Val61

1. По поводу верхнего привода, там просто в самом анг. варианте не совсем точно написано. Я это исправлю на: "от переводника на верхний привод..."

2. По поводу challenge. Я бы все-так отталкивался от challenge, тем от drilling, как это видно в варианте Анны Ф.

 kondorsky

link 20.04.2011 12:52 
expert engineering and design resources = наличию опытных специалистов по проектированию и разработкам

sophisticated laboratories and a global repair network = глобальной сети современных лабораторий и ремонтных предприятий

От того, что слово "глобальный" в переводе распространили на лаборатории смысл пассажа не изменился. Даже наоборот, рекламный эффект только выиграл.

И я, пожалуй, не стал бы с Вами работать даже за хорошее вознаграждение.

Get short URL | Pages 1 2 all