DictionaryForumContacts

 Eka_

link 18.04.2011 22:37 
Subject: помогите, пожалуйста с переводом law
В конец запуталась с одним предложением, не пойму, к чему тут "may be a future issue for XXX".

Вот предложение целиком: The facts also suggest a disregard for the Principles may be a future issue for XXX.

может, здесь пропущен предлог which?

Мой перевод: Указанные факты также означают пренебрежение Принципами (нормами права), (???) что может являться вопросом будущего для компании ХХХ?

Спасибо!

 Ухтыш

link 19.04.2011 1:32 
может так? а что за факты?
//be a future issue for XXX// - в дальнейшем вызвать затруднения для компании ХХХ

 Rascha

link 19.04.2011 1:58 
the facts also suggest
(that) a disgerard....

 Rascha

link 19.04.2011 2:00 
т.е., на основании фактов можно предположить, что дисрегард некими загадочными принциплзами может в будущем обернуться issue для ххх

 Mr_Amorous

link 19.04.2011 4:43 
Гмммм...мне нередко issue попадается в значении "проблемы", "проблемного вопроса"...... То есть можно было бы предположить, что "Данные факты также предполагают пренебрежение Принципами (действующими нормами права), что может обернуться проблемой для ХХХ в будущем...

 Alexander Orlov

link 19.04.2011 7:14 
issues - это именно не просто вопросы, а спорные вопросы, вопросы, требующие обсуждения

 ОксанаС.

link 19.04.2011 7:15 
да какое обсуждение - проблемы это

 Alexander Orlov

link 19.04.2011 7:18 
у аскера - да (во всех смыслах),
а я имел в виду и случай "issues on the agenda"

 

You need to be logged in to post in the forum