Subject: помогите, пожалуйста с переводом law В конец запуталась с одним предложением, не пойму, к чему тут "may be a future issue for XXX".Вот предложение целиком: The facts also suggest a disregard for the Principles may be a future issue for XXX. может, здесь пропущен предлог which? Мой перевод: Указанные факты также означают пренебрежение Принципами (нормами права), (???) что может являться вопросом будущего для компании ХХХ? Спасибо! |
может так? а что за факты? //be a future issue for XXX// - в дальнейшем вызвать затруднения для компании ХХХ |
the facts also suggest (that) a disgerard.... |
т.е., на основании фактов можно предположить, что дисрегард некими загадочными принциплзами может в будущем обернуться issue для ххх |
|
link 19.04.2011 4:43 |
Гмммм...мне нередко issue попадается в значении "проблемы", "проблемного вопроса"...... То есть можно было бы предположить, что "Данные факты также предполагают пренебрежение Принципами (действующими нормами права), что может обернуться проблемой для ХХХ в будущем... |
|
link 19.04.2011 7:14 |
issues - это именно не просто вопросы, а спорные вопросы, вопросы, требующие обсуждения |
да какое обсуждение - проблемы это |
|
link 19.04.2011 7:18 |
у аскера - да (во всех смыслах), а я имел в виду и случай "issues on the agenda" |
You need to be logged in to post in the forum |