DictionaryForumContacts

 lord Henry

link 18.04.2011 17:54 
Subject: перевод имен собственных
товарищи! Хочется узнать мнения по поводу перевода некоторых названий. К примеру, стоит ли пытаться перевести на английский Христорождественская церковь, или целесообразно написать это транслитом? Благодарю!

 laya shkoda

link 18.04.2011 17:57 
а вы хотите ее транслитерировать? а смысл в этом есть? Церковь же была названа не просто так и в переводе это отражается

 lord Henry

link 18.04.2011 18:33 
ну улицы тоже называют не просто так, но их то мы переводим транслитом. К тому же, Христорождественская не переведешь на английский, а перевод Рождества Христова, видимо, будет отличаться от изначального варианта, ведь у нас есть и Христорождественские церкви и церкви Рождества Христова.

 Vredina16

link 19.04.2011 11:09 
Есть вариант сделать транслитерацию, а в скобочках написать перевод. Вообще, во многих случаях скобочки - отличный выход из затруднительной переводческой ситуации :-)

 Esperantia

link 19.04.2011 11:30 
Наверно, я вас не удивлю, но от контекста всё зависит.
Если адрес или ориентир на местности - транслитом.
Если историческая справка - поддерживаюVredina16, переводческий коментарий - штука полезная. Но, имхо, транслитом обязательно, потому как - реалия...

 В. Бузаков

link 19.04.2011 14:32 
Христорождественские церкви и церкви Рождества Христова.
И в чем же разница?
Интересно...

 lord Henry

link 21.04.2011 10:35 
Да, я сказать по правде, разницу тоже не осознал) Но она есть, видимо...) Спасибо всем, пришел к варианту со скобочками, правда "Христорождественская" транслитом выглядит весьма неприглядно)

 silly.wizard

link 21.04.2011 10:55 
ОФФ напомнило: http://www.youtube.com/watch?v=gb_qHP7VaZE =)

 

You need to be logged in to post in the forum