|
link 18.04.2011 17:54 |
Subject: перевод имен собственных товарищи! Хочется узнать мнения по поводу перевода некоторых названий. К примеру, стоит ли пытаться перевести на английский Христорождественская церковь, или целесообразно написать это транслитом? Благодарю!
|
|
link 18.04.2011 17:57 |
а вы хотите ее транслитерировать? а смысл в этом есть? Церковь же была названа не просто так и в переводе это отражается |
|
link 18.04.2011 18:33 |
ну улицы тоже называют не просто так, но их то мы переводим транслитом. К тому же, Христорождественская не переведешь на английский, а перевод Рождества Христова, видимо, будет отличаться от изначального варианта, ведь у нас есть и Христорождественские церкви и церкви Рождества Христова. |
Есть вариант сделать транслитерацию, а в скобочках написать перевод. Вообще, во многих случаях скобочки - отличный выход из затруднительной переводческой ситуации :-) |
|
link 19.04.2011 11:30 |
Наверно, я вас не удивлю, но от контекста всё зависит. Если адрес или ориентир на местности - транслитом. Если историческая справка - поддерживаюVredina16, переводческий коментарий - штука полезная. Но, имхо, транслитом обязательно, потому как - реалия... |
|
link 19.04.2011 14:32 |
Христорождественские церкви и церкви Рождества Христова. И в чем же разница? Интересно... |
|
link 21.04.2011 10:35 |
Да, я сказать по правде, разницу тоже не осознал) Но она есть, видимо...) Спасибо всем, пришел к варианту со скобочками, правда "Христорождественская" транслитом выглядит весьма неприглядно) |
|
link 21.04.2011 10:55 |
You need to be logged in to post in the forum |