DictionaryForumContacts

 sprp

link 18.04.2011 16:50 
Subject: there are strains in our thought
подскажите, как перевести: "there are strains in our thought", "counter strain"
вот контекст:
The position usually is that we can distinguish for any concept a standard case and then the phenomenon of vagueness shows itself in the fact that there are strains in our thought, and so in our language, inclining us to assimilate to the standard case those cases which have only some of these features - there is also a counter strain inclining us to withdraw the concept in the absence of certain of these features.

Всем спасибо

 coach

link 19.04.2011 10:56 
натяжка в рассуждениях?

 SirReal moderator

link 19.04.2011 11:03 
напряженность

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 11:05 
изменение направления /потока/ течения мысли...
("деформация") -имхо

 Lonely Knight

link 19.04.2011 11:24 
Звучит как теория прототипов... а, в общем, как и любая теория из разряда "язык-мышление". Типо, мы мыслим концептами, каждый концепт имеет ядро и периферию. Ядро - ключевые, обязательные характеристики объекта реальности, периферия - вариативные. Имеющийся у нас язык (система мышления) навязывает ("strain") нам восприятие действительности на основе таких концептов (сравниваем с имеющимися). "это похоже на стол (потому что у него есть ножки и он больше табуретки), значит назовем это "стол", а вот это непонятная фигня, вроде стол, но чего-то не хватает... мм, в концепт "стол" не вписывается"... бла-бла-бла...

 

You need to be logged in to post in the forum