Subject: high head screw tech. Доброе утро!Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести high head screw. Можно сказать болт с удлиненной головкой? Я нашла вот фотографию такого болта: http://mobile.lenzkesusa.com/ToolFiles/Bolts-TNuts/hexagonhighheadscrewspecs.htm Заранее спасибо! |
...увеличенной высотой головки... |
это называется: Болт с шестигранной увеличенной головкой |
Спасибо большое!! |
хотя почему с увеличенной головкой? кто это сказал и утвердил?! вполне возможно, что этот увеличенный размер у нас стандартный! смотрите стандарты! если это окажется так, то Болт с шестигранной головкой. И еще нужно указывать класс точности. вот тогда и только так будет профессионально. смотрим ГОСТ Р 50794-95 "Болты с шестигранной головкой класса точности С. Технические условия" и сравниваем с буржуйскими размерами... |
|
link 15.04.2011 10:11 |
A Hun, ага, а еще переводим бары в кгс/см2 Если по ихнему стандарту эта головка увеличенная - то она и должна остаться увеличенной. В корне неправильно, переводя название фигульки, упомянутой в каком-нибудь ASTM, руководствоваться ГОСТом настолько глубоко, чтобы сравнивать размеры. А если у них 5 градаций какого-либо параметра, а у них - 3? будете брать более подходящую??? Брать правильное наименование ("болт с шестигранной головкой" вместо "шестигранный болт") - это одно, подгонять спецификации - неразумно. |
типичный подход филолога-лингвиста, создающий будущие проблемы. технического перевод характеризуется точностью. соответствия между стандартами ASTM и ГОСТ-и есть. надо уметь их видеть. предложите распустить организацию ISO как вредную для филологов и лингвистов, занимающихся не своим делом, а именно техническим переводом. |
Болт с шестигранной усиленной головкой |
Lonely Knight +1 A Hun, |
с высокой головкой (а не с увеличенной) |
|
link 15.04.2011 13:24 |
Если нас распустят, кто тогда будет переводить? )))))) Соответствия между стандартами, несомненно, есть и должны быть - в этом суть стандартизации. Большое количество ГОСТов поновее просто слизано с западных. В этом случае, конечно, надо "зрить в корень" и искать соответствия. Те же метизы, конечно, унифицированы на достаточном уровне. Я говорю про те случаи, когда "ихня" и "наша" номенклатура реально не совпадают. "вполне возможно, что этот увеличенный размер у нас стандартный!" При этом я согласен с тем, что попытаться поискать соответствия необходимо. Сравнить, скажем, стандарты по сосудам, работающим под давлением, и выяснить, что knuckle radius - это не "радиус изгиба", как дает нам любимый словарь, а "внутренний радиус отбортовки". Я лишь говорю, что не во всех случаях все так очевидно. |
Ухтыш поучайте на пару с Lonely Knight своих коллег лингвистов |
A Hun, я никого не поучаю. Говорю на основе собственного опыта, когда при слове ГОСТ у англичан волосы дыбом встают. И я считаю, что здесь в первую очередь форум переводчиков, а не тех специалистов. А для переводчика, если Вы знаете, важно передать то, что имеется ввиду в исходном тексте. |
|
link 30.10.2017 5:39 |
knuckle radius - это не "радиус отбортовки", а "радиус участка изменения профиля", например, перехода от днища к обечайке. А "отбортовка" - это straight flange. |
You need to be logged in to post in the forum |