DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 13.04.2011 22:20 
Subject: non-cancelable products commer.
Помогите, пожалуйста, найти подходящий/принятый перевод этого термина.

11. NON-CANCELABLE/NON-RETURNABLE PRODUCTS
From time to time, Seller will notify Buyer of a product that is "NC/NR", (Non-Cancelable/Non-Returnable) upon determining that an order requires such conditions of sale. Buyer understands that "NC/NR" products are obtained by Mouser from the manufacturer specifically for the buyer. Irrespective of circumstances, the buyer agrees that "NC/NR" products may not be cancelled, returned or rescheduled by the buyer without the agreement of both Mouser's supplier and the written consent of Mouser Electronics. All products purchased by Customers classified by Mouser Electronics as an Electronic Component Distributors or Brokers shall be deemed Non-Cancellable/Non-Returnable.

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 22:26 
"Купленные товары возврату и обмену не подлежат"(с)
У Вас- товар, от которого нельзя отказаться и не подлежащий возврату...

 Viktor N.

link 14.04.2011 14:01 
Спасибо. В чем тут дело понятно, а вот как бы обозвать терминологично этот "товар, от которого нельзя отказаться".

 Armagedo

link 14.04.2011 14:03 
Есть невозвратная тара, че б и их не обозвать? :)

 Viktor N.

link 17.04.2011 9:58 
Так перевод "невозвратные изделия" годится лишь для "non-returnable products".

 natrix_reloaded

link 17.04.2011 10:13 
Если термина нету, его надо придумать:)
Если бывает безотзывный аккредитив, то можно придумать безотзывный товар...Гуглится очень плохо и очень стрёмно...
Лично я бы все-таки советовала оставить описательный перевод...

 

You need to be logged in to post in the forum