DictionaryForumContacts

 Natttaha

link 13.04.2011 17:57 
Subject: "such" в банковском договоре
Opening a sub-account with such Depository Agent and transferring such guaranties into
such sub-account
Как лучше перевести слово such?
"Соответствующий" или "такого рода"
Открытие субсчета с такого рода Депозитарным Агентом и передача такого рода гарантий .........?

 skate

link 13.04.2011 18:14 
указанный (если раньше на него было указание)
с указанным Депозитарный агентом и передача указанных гарантий

 Sjoe! moderator

link 13.04.2011 18:15 
В словаре написано "такой". Скажите откровенно, у вас аллергия на это слово?

(Если да, напишите "этот". Будет еще точнее, но не... по-юридически)

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 19:20 
such - мощное слово, может быть не колько определением, но и подлежащим, означающим "всё вышеуказанное" после длинного списка:

http://www.thescottishvoice.org.uk/Licence-Agreement/ :
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, IN NO EVENT SHALL EDINBURGH AND / OR ITS EMPLOYEES BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL LOSS AND / OR DAMAGES OF ANY KIND WHATSOEVER (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; FAILURE TO MAKE ANTICIPATED SAVINGS; COSTS OF WASTED TIME; COSTS OF MISSED BUSINESS OPPORTUNITIES; GOODWILL; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR DELICT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF, OR INABILITY TO USE, THIS SOFTWARE, EVEN IF SUCH WAS REASONABLY FORESEEABLE ...

 Samurai

link 13.04.2011 19:22 
Можно ещё как "данный", "данные".

 Samurai

link 13.04.2011 19:28 
Или просто "этот", "эти" - часто используется в финансах.

 Natttaha

link 13.04.2011 19:55 
Аллергия у меня на пыль. "Такой" действительно звучит не по-юридически, и более того дает размытый смысл в данном случае. Дело в том, что в этом абзаце речь заводится о субсчете, и я так поняла, что Депозитарный агент и гарантии относятся к этому счету, и тогда слово "such" подчеркивает их отношение к субсчету.
Просто хотела переспросить. Вдруг кто-то знает наверняка, какую роль выполняет слово в таком предложении.
Спасибо всем за ответы.

 Joy

link 14.04.2011 7:05 
Наверняка Вам ответили и не надо спорить. Каким бы странным это не казалось, such в юридически обязательных документах следует переводить именно как "такой" и никак иначе. Это не самое странное явление в юридических документах. Отсутствие неопределенного артикля "a" после such тоже ведь удивляет не привыкший к таким документам глаз? Чем больше таких документов Вы перелопатите, тем лучше прочувствуете уместность и необходимость термина such и его буквального эквивалента "такой", он лучше всего передает значение "вот этот конкретный счет" или что там у Вас. Увольте от гнусного слова-паразита "данный", и "соответствующий" здесь тоже не при чем.

 ОксанаС.

link 14.04.2011 8:19 
такой, данный, указанный, упомянутый, обозначенный - все нормально

у кого-то аллергия на слово "такой", кому-то в слове "данный" гнусности видятся. какие все люди разные...

 Armagedo

link 14.04.2011 8:47 
*"Такой" действительно звучит не по-юридически, и более того дает размытый смысл в данном случае.*

ИМХО, нету там у вас ни данного, ни указанного, а именно размытость и есть основная прелесть.
Т.е. есть общие требования к суб-счету, агенту и гарантийному депозиту (или чему там) и все.
И именно "такой" и дает право выбора где, как, с кем и почему дальше работать.

Так ши я бы оставил "такой" и не забивал себе голову.

P.S. Теоритизировать дальше можно сколь угодно пока не вывалят сюда побольше оригинального тексту.

 akhmed

link 14.04.2011 10:06 
в последнее время such стараются не использовать (считается, что затрудняет понимание), обычно заменяют на that или the

 Joy

link 14.04.2011 10:51 
Здесь не о чем теоретизировать. Очень конкретный пример, длиннее не нужно. Сомнения у Натттахи возникли в силу слабого знакомства с особенностями юридических текстов. Только неопытный человек может счесть such размытым термином и понять его в смысле "такого рода", дальше лежать уже просто не может. Советчикам, считающим, что любые варианты нормальны, предлагаю перечитать пост Александра Орлова. Если не понимаешь, о чем идет речь, лучше уж помолчать.
Ахмеду о "последнем времени" - да, юристов постоянно призывают сократить количество юридизмов в составляемых ими документах, но тщетно. (А such действительно очень удобное слово. Для их целей.) По поводу злоупотребления юридизмами существует немало шуток. Вот одна из них:

"I, the undersigned, give, cede, assign, bequeath and convey to Thee, all and singular, my Estate and Interests in, Right and Title to, Claim for, Advantages in and Benefits from said Orange (as defined in Exhibit A hereto, from time to time referred to and identified hereinbelow as "the Orange"), together with and including, without limitation, all and any of the rind ("the Rind"), skin ("the Skin"), juice ("the Juice"), pulp ("the Pulp"), and pips ("the Pips") of the said Orange, and all Rights and Advantages therein and Benefits therefrom, with full Power and Authority to bite, cut, suck, chew, munch, masticate, savour, gulp, ruminate, ingest, digest, devour and otherwise consume (hereinafter, "Eat") the same, or give, transfer, assign and otherwise cede or give the same away, with or without all or any of the said Rind, Skin, Juice, Pulp and/or Pips, anything hereinbefore or hereinafter, or in any other means of whatever Nature or Kind whatsoever to the contrary in any wise notwithstanding."

На всякий случай сразу говорю, что шутки шутками, а the same тоже очень удобный термин.

 vasya_krolikov

link 14.04.2011 10:55 
классный отжиг про апельсин))

 'More

link 14.04.2011 11:55 
а вот тенденция к снижению частоты использования said имеет место быть...

 ОксанаС.

link 14.04.2011 12:24 
'More,
мне уже было сказано "если не понимаешь, о чем идет речь, лучше помолчать". Тоже на отповедь от нового Гуру нарваться хотите?

 Joy

link 14.04.2011 13:10 
'More этого Гуру знает, так же, как и его любовь к точности формулировок :)

 Joy

link 14.04.2011 13:20 
ОксанаС., прошу прощения за резкость, просто для меня "данный" из одного ряда с советизмами-канцеляризмами "должным образом" и "согласно + род. падеж". Если человек напишет еще "договорА" и the present contract - будет сослан на галеры.

 алешаBG

link 14.04.2011 13:25 
интересно, слово "ГУРУ" женского рода может звучать по другому?:-)

 ОксанаС.

link 14.04.2011 13:46 
а чем Вас "должным образом" не устраивает? между прочим, одно из оснований для отказа в признании или приведении в силу арб. решения - то, что сторона, против которой было вынесено решение, не была должным образом уведомлена об арбитражном разбирательстве. и это только один пример из российского зак-ва. так что вполне легальное выражение
согласно закона и договорА - да, бяка
ну, а слово "данный" - вкусовщина это, для меня лично никакого "экстралингвистического привкуса" не имеет. да и в законах, кстати, используется

 Joy

link 14.04.2011 14:07 
Всем. Топорным стилем. Есть более приличное и более юридически звучащее выражение "надлежащим образом". Если переводчик не чувствует стиля, пусть идет дрова рубить.

Оксана, ну что за это аргумент - "в законах"? Вам сказать, каким языком и кем пишутся наши законы?

 eu_br

link 14.04.2011 14:14 
НАДЛЕЖАЩИЙ, -ая, -ее.
Такой, какой следует; должный, соответствующий. Принять н. вид.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%ED%E0%E4%EB%E5%E6%E0%F9%E8%E9&all=x

ДОЛЖНЫЙ, -ая, -ое.
Такой, как нужно; подобающий, соответствующий. Проявить д-ое внимание. Ответить должным образом. Совещание проходило на должном уровне. Приводить дом в д. порядок. Каждый считает (находит) должным заехать ко мне. Стоять, находиться на должной высоте
(соответствовать необходимому уровню). Поднять что-л. на должную высоту
(довести до необходимого уровня). Должным образом
(как надо, как требуется). < Должное (см.).
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%EE%EB%E6%ED%FB%E9

Joy, Вам фразу "святее папы римского" никогда не говорили? ))

 Armagedo

link 14.04.2011 14:18 
Так какой вопрос на ответ аскера-то, уважаемый?

Третий раз перечитываю заповеди, кроме обсера остальных, да простят меня дамы, - не нахожу.

Или это кружок какой-то? Для тех, кто в теме?

 ОксанаС.

link 14.04.2011 14:21 
Joy
не тратьте на меня свое время, мой язык безнадежно испорчен юридическим образованием. для меня, знаете ли, ссылка на источник/ НПА перевешивает все доводы типа "более юридически звучащее" (кстати, что это? объективный критерий какой-то имеется?)

 akhmed

link 14.04.2011 14:40 
открытие субсчета в Депозитарии и перечисление на него guarantees

 Joy

link 14.04.2011 15:08 
Вы сами все за себя сказали. Время тратить не буду.

 toast2

link 16.04.2011 14:33 
спор беспредметен до тех пор, пока аскер на выложит всего (кон)текста. в некоторых случаях – подойдет что угодно из перечисленного выше участниками дискуссии. в иных – подойдет только «такой»

 123:

link 16.04.2011 14:57 
(не вникая в суть понапёсанного выше)...лично я перевожу "such" как "вышеуказанный", если мне так охота ... в остальных случаях - "такой" ...

 

You need to be logged in to post in the forum