Subject: registered office Please help to translate.registered office Вопрос состоит в следующем: Иностранный юрист возмутился переводом термина, как "юридический адрес" (в детстве эмигрировал из Молдавии), и переправил во всем договоре на "зарегистрированный офис". Сейчас пришел очередной договор. И там опять "registered office" Есть ли какой-либо документ, подтверждающий или опровергающий наличие понятия "зарегистрированный офис" в Российском праве? Всевозможные сайты с т.н. оффшорными глоссариями не вызывают особого доверия. Буду признательна за помощь. |
|
link 12.04.2011 20:12 |
///и переправил во всем договоре на "зарегистрированный офис"./// насчет документа не скажу, а вообще- правильно сделал... |
Аргумент, пожалуйста |
|
link 12.04.2011 20:24 |
Только обычай, привычка. В ГК нет понятия "юридический адрес". Нет там и понятия "зарегистрированный офис". Есть только следующее понятие: Ст. 54. 2. Место нахождения юридического лица определяется местом его государственной регистрации. Государственная регистрация юридического лица осуществляется по месту нахождения его постоянно действующего исполнительного органа, а в случае отсутствия постоянно действующего исполнительного органа — иного органа или лица, имеющих право действовать от имени юридического лица без доверенности. |
Да, спасибо. Свою ошибку с термином "юридический адрес" вместо "местонахождение юридического лица" я и сама позднее выяснила: сбили с толку многочисленный форумы для переводчиков. Тогда вопрос следующий (скорее к юристам, чем к переводчикам): примет ли банк, документ, в котором указан "зарегистрированный офис" или настаивать на правильном переводе термина (а то потом всех собак навешают)? |
обсуждали уже не раз, поиск не работает, поэтому напомню: "у них" нет юридических адресов, а "постоянно действующий исполнительный орган" может вообще проводить собрания по телефону или скайпу, при этом все члены, скажем, совета директоров находятся в разных странах, и никого это не напрягает, соответственно, "место нахождения" никак не получится определить, поэтому надо переводить "зарегистрированный офис" и не умничать, т.к. в российском праве точного соответствия этому термину нет... по второму вопросу: "правильный перевод" - это и есть "зарегистрированный офис", а что там у вас за банк и что он примет, а что нет - выясняйте с банком... "правильные" банки все принимают без проблем... |
|
link 12.04.2011 20:36 |
ГК тут каким боком? Вы "обратный перевод" переводите? В какой стране registered office? |
|
link 12.04.2011 20:37 |
О, eu_br уже все сказал:) |
Спасибо. Если бы договор заключался между двумя иностранными сторонами, то и вопрос не возникал бы. Но договор заключается между иностранной стороной и Российской (насчет Российского права - см. выше). Должен будет принят Российским банком. Опять же "по второму вопросу: "правильный перевод" - это и есть "зарегистрированный офис"", прошу аргументировать, желательно ссылками на источники. Сколько людей, столько мнений. |
|
link 12.04.2011 20:45 |
/// прошу аргументировать,/// посмотрите любой устав, все сразу будет понятно... |
Аскер, попробую аргументировать "от противного"... Вы переводите Cadillac как "Волга"? Whiskey как "водка"? John Smith как "Иван Кузнецов"? Нет? Ну так какого лешего Вам пришло в голову переводить registered office как "юридический адрес"?? |
|
link 12.04.2011 21:18 |
Maitreya, мне такое попадалось. Недавно я переводила ценовое предложение на поставку оборудования, дата - январь 2011 г. На фирменном бланке. Наверху "шапка" - как обычно: название фирмы-производителя, адрес и т.п., а внизу страницы, мелким шрифтом: A trading division within ХХХ & Co. Ltd. Registered in England under No.XXX. Registered office: далее идёт адрес. |
Registered office (в Англии и Уэльсе по крайней мере) -- это адрес, по которому компания получает повестки в суд и всякий прочий service of process. На практике многие компании (особенно небольшие) при формировании указывают в качестве registered office адрес юридической фирмы, которая подготовила уставные документы. Поэтому я лично не вижу большой беды в том, чтобы переводить registered office как "юридический адрес"... |
Спасибо всем откликнувшимся. |
|
link 13.04.2011 5:37 |
Мне кажется, переводить registered office как «юридический адрес» - это пытаться подогнать их юридическое понятие под рамки нашего законодательства. Мы ведь раньше не переводили слово police как «милиция», потому что у нас именно так принято называть подобный орган. По распоряжению того же Центробанка, уже и «улицы» надо обозначать как «ul.», а не переименовывать их в streets и avenues. Будь я на месте Maitreya, я сделала бы так: В английском варианте договора поставила бы в наших реквизитах, как у нас принято - legal address, а в их реквизитах, как у них принято – registered office. В русском варианте, соответственно: в наших реквизитах – юридический адрес, в их реквизитах: зарегистрированных офис. Возможно, по сути это одно и тоже (у нас юридический адрес часто именно для того же служит, для чего в Англии и Уэльсе - зарегистрированный офис). Но ( вдруг!) у них есть оба понятия – и зарегистрированный офис, и юридический адрес. Со своими нюансами, с разной степенью юридической ответственности и т.п. Maitreya, у вас есть прекрасная возможность выяснить всё это у того юриста. (И донести до нас ценную информацию!!!). Он хоть и из Молдавии, но специалист по их праву. (Интересно, на основе какого законодательства будут вестись судебные разборки между сторонами, если (не дай Бог!) дойдёт до таковых? В договоре всегда это указывают. Раз их юрист так упорствует – думаю, на основе российского). |
|
link 13.04.2011 5:41 |
eu_br +1 Только сейчас увидела, что вы о том же говорили. |
|
link 13.04.2011 5:46 |
Опечатка! В 8:37 вместо "зарегистрированных офис" прошу читать "зарегистрированный офис" |
You need to be logged in to post in the forum |