DictionaryForumContacts

 mnichee

link 12.04.2011 17:59 
Subject: вот так сразу?
Как сказал бы англичанин в ситуации, в которой русский сказал бы: "вот так сразу?",
если бы его просили что-то сделать, а он хочет поломаться:

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 18:07 
Англичанин сказал бы:
May be you"ll offer me some context tea first?

 mnichee

link 12.04.2011 18:18 
natrix_reloaded, спасибо за версию и тонкий английский намек. Контекста, к сожалению, не будет. Дожно же что существовать без контекста, или? Например, никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you.

 Wolverin

link 12.04.2011 18:24 
"никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you."

To put it mildly, I would not be so sure about that.
Besides, it is customary here to offer _your_ variants first.

 123:

link 12.04.2011 18:28 
Wait a Minute, Mr....

 nephew

link 12.04.2011 18:36 
I have bigger fish to fry
раз уж без контекста
с fuck you вы сильно ошибаетесь

 123:

link 12.04.2011 18:38 
not so fast...

 Tamerlane

link 12.04.2011 18:39 
Gimme a break, will ya

 Tamerlane

link 12.04.2011 18:42 
Hold your horses

 mnichee

link 12.04.2011 18:46 
У меня нет вариантов, поэтому зашел сюда. Вернее есть множество вольных фраз. Но их можно придумать огромную неприменительную кучу. А я спросил про перевод конкретной, стандартной, на мой взгляд, фразы. Поэтому и привел пример, может и неудачный, другой конкретной, стандартной фразы.
Хочу отметить, что все предложенные выше варианты хороши, мне нравятся, и спасибо за них. Но при обратном переводе, мы не получим "вот так сразу?". А хотелось бы.
Никого не хотел обидеть.

 Tamerlane

link 12.04.2011 18:48 
Right away?

 CCK

link 12.04.2011 18:48 
You want it right off the cuff?

 Tamerlane

link 12.04.2011 18:49 
Patience!

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 18:51 
///никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you.///
Ах, как Вы не правы... тыщи вариантов, зависит от контекста...
///Но при обратном переводе, мы не получим "вот так сразу?///
Про коня опять анекдот рассказывать, что ли?

 mnichee

link 12.04.2011 18:55 
Если говорить о моих вариантах тоже крутился в голове пример123: "not so fast". Спасибо за разделение идеи :)
Однако в диалоге: - вот так сразу? - почему нет? такое не пойдет, и уже может быть нужно перевести: - aren't you fast?

Наверное, в данном случае действительно нужен контекст, и уже от него обыгрывать ситуацию. Конкретного перевода нет.
Заранее всем спасибо - очень интересно.

 mnichee

link 12.04.2011 18:57 
natrix_reloaded, не утруждайтесь, я про коня лучше стихи послушаю :)

 luke michaels

link 12.04.2011 18:58 
what, right now?

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 19:00 
/// не утруждайтесь, ///
Не собираюсь, я по два раза одни и те же шутки обычно не шучу:(

 silly.wizard

link 12.04.2011 19:01 
\\ Наверное, в данном случае действительно нужен контекст, и уже от него обыгрывать ситуацию. \\

бггг .... вот уж точно свою голову другому не пришьешь.
аскер - это я не для вас говорю. они знают, кому я это ;)

 mnichee

link 12.04.2011 19:07 
Эх, как плохо не знать как по-английски "вот так сразу", не знать, что аскер должен всегда предлагать свой вариант перевода, пусть даже такой бредовый как "here so at once", не знать анекдота про лошадь, а что хуже всего, не знать как зачеркивать, подчеркивать и выделять жирным шрифтом написанное :)

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 19:13 
Видите, все не зря... Выводы Вы сделали.
Всему можно научиться... Главное, осознать...
Подсказка: ответ на все Ваши вопросы есть на форуме МТ

 Tamerlane

link 12.04.2011 19:14 
mnichee, слово в слово многое не переводится. Вы повнимательнее присмотритесь к вариантам в этой ветке. Некоторые из них вполне к месту. Или пойдите в wordreference.com и у англоязычных спросите (которые тоже, кстати, временами тугодумы)

 Wolverin

link 12.04.2011 19:25 
"wordreference.com.... временами тугодумы"
тем не менее, с капустой они быстро справились:)) А "Saluton" - это кто, не знаете?

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 19:29 
///в wordreference.com и у англоязычных спросите///
/// А "Saluton" - это кто, не знаете?///
Ребята, что-то меня терзают смутные сомнения, что вашего референса тоже "на два делить" стоит, потому что половина "англоязычных" там- это вы сами:)))

 Tamerlane

link 12.04.2011 19:31 
приводил им высказывание Justice McReynolds на днях
"born with English on the tongue"

http://en.wikipedia.org/wiki/Meyer_v._Nebraska

And finally: "That the state may do much, go very far, indeed, in order to improve the quality of its citizens, physically, mentally and morally, is clear; but the individual has certain fundamental rights which must be respected. The protection of the Constitution extends to all, to those who speak other languages as well as to those born with English ON THE TONGUE. Perhaps it would be highly advantageous if all had ready understanding of our ordinary speech, but this cannot be coerced by methods which conflict with the Constitution--a desirable end cannot be promoted by prohibited means."

Вся статья ЧИСТО носителями написана. На wordreference.com ОНИ опять "заплакали", мол, it sounds awkward и т.д. ГДЕ ПРАВДА?

 Tamerlane

link 12.04.2011 19:33 
matrix,

большинство там честно пишет, откуда они, и из их речи это можно вычислить.

 Tamerlane

link 12.04.2011 19:42 
off topic

James Clark McReynolds (February 3, 1862 – August 24, 1946) was an American lawyer and judge who served both as United States Attorney General under President Woodrow Wilson and as an Associate Justice of the United States Supreme Court. He served on the Court from October 12, 1914 to his retirement on January 31, 1941, and was known for his conservative opinions opposing much of President Franklin D. Roosevelt's New Deal legislation.

Вот этот человек изрёк фразу "born with English on the tongue".

 Wolverin

link 12.04.2011 19:44 
а мне там нравится - я там, правда, сейчас в "read-only mode".
"English only" is a good idea.
Tamerlane, а я помню этот вопрос. Действительно, странно.
А насчет Saluton - это я зря спросил!

 natrix_reloaded

link 12.04.2011 19:45 
///большинство там честно пишет, откуда они,///
Аха, у нас тут тоже один давеча был такой, честно написал... Правда, путался в показаниях, то ли нэйтив. то ли вырос, то ли просто долго жил...
Ну вы ж умные, зачем вам эти "англоговорящие" (обр. внимание на кавычки)...
Верить надо себе, опыту, интуиции и справочной литературе...

 Tamerlane

link 12.04.2011 19:53 
Я согласен с Вами, но хочется же иногда у НИХ спросить, если полностью не уверен. Например, в выражении to change tack какого дикенса отсутствует артикль? Да, на самом деле, справочная литература и хорошая память.

 123:

link 12.04.2011 20:03 
***если бы его просили что-то сделать, а он хочет поломаться***
Однозначно:
Get the fuck away from me...

 Andy

link 12.04.2011 20:06 
в фильмах проскакивало вроде..
whoa, whoa, hold your horses, man...

 

You need to be logged in to post in the forum