Subject: вот так сразу? Как сказал бы англичанин в ситуации, в которой русский сказал бы: "вот так сразу?",если бы его просили что-то сделать, а он хочет поломаться: |
|
link 12.04.2011 18:07 |
Англичанин сказал бы: May be you"ll offer me some |
natrix_reloaded, спасибо за версию и тонкий английский намек. Контекста, к сожалению, не будет. Дожно же что существовать без контекста, или? Например, никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you. |
"никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you." To put it mildly, I would not be so sure about that. |
Wait a Minute, Mr.... |
I have bigger fish to fry раз уж без контекста с fuck you вы сильно ошибаетесь |
not so fast... |
Gimme a break, will ya |
Hold your horses |
У меня нет вариантов, поэтому зашел сюда. Вернее есть множество вольных фраз. Но их можно придумать огромную неприменительную кучу. А я спросил про перевод конкретной, стандартной, на мой взгляд, фразы. Поэтому и привел пример, может и неудачный, другой конкретной, стандартной фразы. Хочу отметить, что все предложенные выше варианты хороши, мне нравятся, и спасибо за них. Но при обратном переводе, мы не получим "вот так сразу?". А хотелось бы. Никого не хотел обидеть. |
Right away? |
You want it right off the cuff? |
Patience! |
|
link 12.04.2011 18:51 |
///никто даже и не подумает спрашивать контекста к переводу f**k you./// Ах, как Вы не правы... тыщи вариантов, зависит от контекста... ///Но при обратном переводе, мы не получим "вот так сразу?/// Про коня опять анекдот рассказывать, что ли? |
Если говорить о моих вариантах тоже крутился в голове пример123: "not so fast". Спасибо за разделение идеи :) Однако в диалоге: - вот так сразу? - почему нет? такое не пойдет, и уже может быть нужно перевести: - aren't you fast? Наверное, в данном случае действительно нужен контекст, и уже от него обыгрывать ситуацию. Конкретного перевода нет. |
natrix_reloaded, не утруждайтесь, я про коня лучше стихи послушаю :) |
|
link 12.04.2011 18:58 |
what, right now? |
|
link 12.04.2011 19:00 |
/// не утруждайтесь, /// Не собираюсь, я по два раза одни и те же шутки обычно не шучу:( |
|
link 12.04.2011 19:01 |
\\ Наверное, в данном случае действительно нужен контекст, и уже от него обыгрывать ситуацию. \\ бггг .... вот уж точно свою голову другому не пришьешь. |
Эх, как плохо не знать как по-английски "вот так сразу", не знать, что аскер должен всегда предлагать свой вариант перевода, пусть даже такой бредовый как "here so at once", не знать анекдота про лошадь, а что хуже всего, не знать как зачеркивать, подчеркивать и выделять жирным шрифтом написанное :) |
|
link 12.04.2011 19:13 |
Видите, все не зря... Выводы Вы сделали. Всему можно научиться... Главное, осознать... Подсказка: ответ на все Ваши вопросы есть на форуме МТ |
mnichee, слово в слово многое не переводится. Вы повнимательнее присмотритесь к вариантам в этой ветке. Некоторые из них вполне к месту. Или пойдите в wordreference.com и у англоязычных спросите (которые тоже, кстати, временами тугодумы) |
"wordreference.com.... временами тугодумы" тем не менее, с капустой они быстро справились:)) А "Saluton" - это кто, не знаете? |
|
link 12.04.2011 19:29 |
///в wordreference.com и у англоязычных спросите/// /// А "Saluton" - это кто, не знаете?/// Ребята, что-то меня терзают смутные сомнения, что вашего референса тоже "на два делить" стоит, потому что половина "англоязычных" там- это вы сами:))) |
приводил им высказывание Justice McReynolds на днях "born with English on the tongue" http://en.wikipedia.org/wiki/Meyer_v._Nebraska And finally: "That the state may do much, go very far, indeed, in order to improve the quality of its citizens, physically, mentally and morally, is clear; but the individual has certain fundamental rights which must be respected. The protection of the Constitution extends to all, to those who speak other languages as well as to those born with English ON THE TONGUE. Perhaps it would be highly advantageous if all had ready understanding of our ordinary speech, but this cannot be coerced by methods which conflict with the Constitution--a desirable end cannot be promoted by prohibited means." Вся статья ЧИСТО носителями написана. На wordreference.com ОНИ опять "заплакали", мол, it sounds awkward и т.д. ГДЕ ПРАВДА? |
matrix, большинство там честно пишет, откуда они, и из их речи это можно вычислить. |
off topic James Clark McReynolds (February 3, 1862 – August 24, 1946) was an American lawyer and judge who served both as United States Attorney General under President Woodrow Wilson and as an Associate Justice of the United States Supreme Court. He served on the Court from October 12, 1914 to his retirement on January 31, 1941, and was known for his conservative opinions opposing much of President Franklin D. Roosevelt's New Deal legislation. Вот этот человек изрёк фразу "born with English on the tongue". |
а мне там нравится - я там, правда, сейчас в "read-only mode". "English only" is a good idea. Tamerlane, а я помню этот вопрос. Действительно, странно. А насчет Saluton - это я зря спросил! |
|
link 12.04.2011 19:45 |
///большинство там честно пишет, откуда они,/// Аха, у нас тут тоже один давеча был такой, честно написал... Правда, путался в показаниях, то ли нэйтив. то ли вырос, то ли просто долго жил... Ну вы ж умные, зачем вам эти "англоговорящие" (обр. внимание на кавычки)... Верить надо себе, опыту, интуиции и справочной литературе... |
Я согласен с Вами, но хочется же иногда у НИХ спросить, если полностью не уверен. Например, в выражении to change tack какого дикенса отсутствует артикль? Да, на самом деле, справочная литература и хорошая память. |
***если бы его просили что-то сделать, а он хочет поломаться*** Однозначно: Get the fuck away from me... |
в фильмах проскакивало вроде.. whoa, whoa, hold your horses, man... |
You need to be logged in to post in the forum |