DictionaryForumContacts

 And

link 26.07.2005 7:41 
Subject: Coming back to the exclusive agreement.
Please help translate the below clause. Thank you.

Wavier and Delay:

No waiver by either party of any breach or series of breaches or defaults in performance by the other party, and no failure, refusal or neglect of either party to exercise any right, power or option given to it hereunder or to insist upon strict compliance with or performance of either party's obligations under this Agreement, shall constitute a waiver of the provisions of this Agreement with respect to any subsequent breach thereof or a waiver by either party of its right at any time thereafter to require exact and strict compliance with the provisions thereof.

 Friendly

link 26.07.2005 12:22 
ИМХО:
Никакой отказ какой-либо из сторон от претензий по любому нарушению или ряду нарушений или неисполнений другой стороной, и никакое несовершение, отказ или упущение любой из сторон в отношении осуществления любого права, полномочия или выбора, предоставляемого ей ниже по тексту (настоящего документа) или настояния на строгом соблюдении данного Соглашения или исполнения обязательств любой из сторон по нему, не будет составлять отказа от положений данного Соглашения в отношении любого последующего его нарушения, или отказа любой из сторон от своего права в любое время впоследствии потребовать точного и строго соответствия его положениям.
Во бяка какая получилась. Доведите до ума.

 And

link 27.07.2005 8:19 
Friendly, thank you for your help and for taking the efforts to translate this! Do you think we could drop "никакой" and "никакое" here or is it customary in Russian legal papers?

 

You need to be logged in to post in the forum