|
link 11.04.2011 17:35 |
Subject: Лёгкие воздушны med. Помогите пожалуйста перевестиЛёгкие воздушны Контекст: Это из КТ. Заранее спасибо |
|
link 12.04.2011 4:09 |
спасибо больщое |
На мой взгляд сложность перевода заключается в том, что термин "воздушность легких" сам по себе малоинформативен. "Воздушность" следует понимать либо как антоним очаговому (диффузному) затемнению (opacity), либо как описание чистоты легочных полей на рентгеновском снимке? В приведенных вариантах ответов все равно стоит "well" перед "aerated". Современная западная медицинская наука (практика) имеет тенденцию избегать субъективных критериев, тем более если речь идет об инструментальном методе исследования. В приведенном задании констатируется "легкие воздушны". Мне сложно было найти аналог в английском: пневматизированы, повышенной воздушности и т.д. Думаю, что как перевод "лёгкие воздушны" лучше использовать термины, обозначающие нормальную рентгенологическую картину легочных полей: clear, lucent и т.д. |
Не совсем так. "Лёгкие воздушны" - это калька с "well aerated lung" и подразумевает, что они: а) расправлены и б) заполнены воздухом. Таким образом объединяется два параметра: а) отсутствие факторов, ограничивающих расправления легкого (например, пневмоторакса); б) отсутствие областей затемнения (т.е. уплотнения паренхимы, снижения ее воздушности). Напротив, clear - только отсутствие областей затемнения; lucent - наличие областей просветления (например, кист). Широко используются также термины "hyperaerated" (например, при эмфиземе) и "hypoaerated". Следует только отметить, что, в отличие от традиционной рентгенографии, где принципы описания у нас и у них несколько отличаются, терминология КТ практически полностью заимствована. |
You need to be logged in to post in the forum |