DictionaryForumContacts

 sweetheart5

link 11.04.2011 17:35 
Subject: Лёгкие воздушны med.
Помогите пожалуйста перевести

Лёгкие воздушны

Контекст: Это из КТ.
Лёгкие воздушны, очаговых и инфильтративных изменений нет.

Заранее спасибо

 Mumma

link 11.04.2011 23:30 
не это?
В этом плане достаточно ценной является информация, касающаяся особенностей изменений в легких, в частности степени их воздушности (аэрированности).
http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1117327
The CT scan demonstrates well aerated lung in these regions.
Chest X-ray: The chest film demonstrates well aerated lung in the areas of decreased perfusion.
http://nucleus.iaea.org/HHW/NuclearMedicine/CardiovascularandPulmonary/InterpretationandReporting/LungStudies/index.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/3411017-lungs_are_aerated.html

 sweetheart5

link 12.04.2011 4:09 
спасибо больщое

 Taradin

link 12.04.2011 16:17 
На мой взгляд сложность перевода заключается в том, что термин "воздушность легких" сам по себе малоинформативен. "Воздушность" следует понимать либо как антоним очаговому (диффузному) затемнению (opacity), либо как описание чистоты легочных полей на рентгеновском снимке? В приведенных вариантах ответов все равно стоит "well" перед "aerated". Современная западная медицинская наука (практика) имеет тенденцию избегать субъективных критериев, тем более если речь идет об инструментальном методе исследования. В приведенном задании констатируется "легкие воздушны". Мне сложно было найти аналог в английском: пневматизированы, повышенной воздушности и т.д. Думаю, что как перевод "лёгкие воздушны" лучше использовать термины, обозначающие нормальную рентгенологическую картину легочных полей: clear, lucent и т.д.

 Dimpassy

link 12.04.2011 16:35 
Не совсем так. "Лёгкие воздушны" - это калька с "well aerated lung" и подразумевает, что они: а) расправлены и б) заполнены воздухом. Таким образом объединяется два параметра: а) отсутствие факторов, ограничивающих расправления легкого (например, пневмоторакса); б) отсутствие областей затемнения (т.е. уплотнения паренхимы, снижения ее воздушности). Напротив, clear - только отсутствие областей затемнения; lucent - наличие областей просветления (например, кист). Широко используются также термины "hyperaerated" (например, при эмфиземе) и "hypoaerated". Следует только отметить, что, в отличие от традиционной рентгенографии, где принципы описания у нас и у них несколько отличаются, терминология КТ практически полностью заимствована.

 

You need to be logged in to post in the forum