Subject: употребление английских слов в русскоязычных текстах Подскажите пожалуйста, можно ли употреблять в русскоязычном тексте названия компаний на английском, например- я работаю в "S and A" - мы разработали проект для "Zeppelin", и т.д. Нужны ли кавички? Спасибо. |
если есть общепринятая русская транслитерация, употребляйте ее (можно погуглить), если малоизвестная, можно транслитерировать и в скобках указать по-английски. Кавычки в английском варианте не нужны. - я работаю в компании S and A - мы разработали проект для компании "Зеппелин" (Zeppelin) |
lisulya а вот вопрос на зысыпку: -мы тут в Англии разработали проект для французской компании а) ТотАль, б) ТОутал, в) Тотл (Total S.A.) и как S.A произнести - эс-а или эс-эй |
Кто на нас с Розенталем? )) "В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. (...) Особую важность имеет точность передачи собственных имен (...) Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста." |
по поводу "в скобках дается в латинской графике на языке источника" http://www.csmonitor.com/Commentary/editors-blog/2009/0923/gaddafi-kaddafi-qadhafi-how-do-you-spell-it |
Yippie, не передергивайте, вопрос был про употребление английских слов в русскоязычных текстах... А Розенталь не зря делает оговорку, что "В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям". |
///а вот вопрос на зысыпку: /// в таких случаях выясняется как правильно произносится в оригинале (помните давным-давно была ветка, где товарищ утверждал, что Деллойт энд Туш -- неправильно?), транслитериуется максимально близко к звучанию и дается в скобках вариант в оригинале |
то есть надо узнать как сама эта компания себя именует... но если компания хранцузская, наверняка ТотАль ) Ну и конечно Эс-Эй. |
eu_br я не передергиваю, я ссылку даю на то, что и у американцев та же проблема, и они так же могут повторить вслед за Вами и Розенталем: вопрос остается недостаточно разработанным Так что это Вы мои слова передернули! ) lisulya |
мой коммент от 1:45 ) даже если компания "международная", у нее есть единый язык общения и единый принятый способ себя называть. |
по поводу зысыпки: я всегда согласовываю русское название с заказчиком - и в 99% случаев им тупо пофигу... встречается экзотика, но о-очень редко... у каждого заказчика свои представления о благозвучии, и их надо уважать... а истину сферическую в вакууме пусть ищут философы, богословы и лексикографы - им за это зарплату платят... |
|
link 9.04.2011 23:06 |
Посмотрите здесь. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247597&l1=1&l2=2 Обязательно сходите по ссылке в ответе 13:58. |
|
link 10.04.2011 6:46 |
"Колин Пауэл" вместо "Пауэлл" и "Битлз" без кавычек. Розенталь, тоже мне. |
Да какой уж там Розенталь (Пауэл/Пауэлл)! Розенталь умер в 1994 г. |
А Пауэл родился в 95-м штоле?? ЮГ, никак не пойму, в чем суть претензий к Розенталю-то? В 90-е было принято писать его фамилию с одной "л", вот пример: http://www.kommersant.ru/doc/118692 |
Yippie Если вы транслитерируете название французской компании для русских, так ли уж важно, как ее произносят у себя американе? Мне чешка знакомая подарила как-то французские духи Chat noir и доказывала при этом с пеной у рта, что марка чешская и называется "Хат нОир"! |
|
link 10.04.2011 7:29 |
eu_br Ну, Пауэл так Пауэл, но все остальные три примера - с ошибками. Названия информагентств пишутся без кавычек по его же рекомендациям, названия групп - в кавычках, а "се ля ви" - без дефисов. Даже Пауэла следовало бы уже исправить в соответствии с устоявшейся нормой или привести другой пример. "Се ля ви" я, кстати, добавил в МТ, потому как расхожее выражение. |
А Таллин наоборот с двумя) |
eu_br, спокойно. Пауэлл известен здесь от силы с "Бури в пустыне" (1991), а то и только с назначения госсекретарем (2001). Так что в "Розенталя" этот пример попал не от Д.Э.Розенталя. Сейчас там уже много переделок. А "КоммерсантЪ" все-таки не указ. При всем уважении. |
названия на латинице в русском тексте пишутся без кавычек, регламентируются такие вопросы не Розенталем, условно говоря, а Мильчиным |
|
link 10.04.2011 8:38 |
"В русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. <...> Спорным является вопрос о целесообразности употребления кавычек в названиях литературных и научных произведений, произведений искусства, документов, периодических изданий и т. п.: газеты Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Moscow News, журналы Bravo, Classic Rock, People, песня Believe me, фильм Tomorrow Never Dies. Ввиду семантики данных названий заключение их в кавычки может быть предпочтительно. Окончательное решение о постановке кавычек в таких случаях принимает автор текста". http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Имхо, вполне разумно, хотя они и здесь с прописными/строчными не разобрались. |
Есть общеизвестные названия - "Форд", "Сименс", "Сони" и т.д., которые пишутся кириллицей в кавычках. Их малоизвестные собратья - латиницей в кавычках. А Розенталя надо читать в оригинале: http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm Кавычками выделяются названия средств массовой информации, предприятий, фирм, бирж, банков, компаний, товариществ, кооперативов, общественных организаций, гостиниц, театров, музыкальных групп и т.д., например: газета «Известия», журнал «Новый мир», телерадиокомпания «Останкино», издательство «Просвещение», концерн «Газпром», завод «Компрессор», фабрика «Дукат», колхоз «Чистые ключи», шахта «Варгашорская», банк «Менатеп», кооператив «Этна», теплоход «Грузия», крейсер «Аврора», гостиница «Метрополь», спортивное общество «Динамо», киностудия «Мосфильм», группа «Машина времени»; то же в иноязычных названиях: американский концерн «Дженерал моторс корпорейшн», японская электронная фирма «Сони», итальянский театр «Ла Скала», группа «Битлз», американская телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем» (Си-би-эс); Примечание. Не выделяются кавычками: |
* Их малоизвестные собратья - латиницей в кавычках* - вся рота идет не в ногу, и только господин поручик идет в ногу |
10-4 Не пойму я Вас: если "надо читать в оригинале", то зачем же Вы здесь приводите выдержки из этого оригинала? :) |
You need to be logged in to post in the forum |