DictionaryForumContacts

 olezya

link 9.04.2011 10:13 
Subject: вывод отработанных газов
вывод отработанных газов

как перевести.

речь идет о котле

 Mike Ulixon

link 9.04.2011 10:20 
А слабо в словарь посмотреть? Ключевое слово - exhaust.

 olezya

link 9.04.2011 10:31 
меня интересует вывод

 olezya

link 9.04.2011 10:32 
withdrawal?

 Mike Ulixon

link 9.04.2011 10:45 
"olezya
9.04.2011 13:31
меня интересует вывод"

Меня тоже кое-что в этой жизни интересует.
В данном случае - почему бы Вам не дать больше подробностей, что именно Вам не нравится в выражении "gas exhaust system"?

 natrix_reloaded

link 9.04.2011 10:52 
\\\меня интересует вывод\\\
Выводы делать надо, а не интересоваться ими.
Вывод прост: контекст, словарь и гугл- на все:)

 natrix_reloaded

link 9.04.2011 10:54 
"наше все" подразумевалось, хотя "на все" тоже ничего звучит:)))

 Lonely Knight

link 9.04.2011 15:44 
"меня интересует вывод"

gas exhaust conclusion )))
а чё, у меня вот недавно попался переводик на "редактуру"... вот самый безобидный пример:

...на основании счета, выставленного продавцом
...on the basis of account exposed by the Seller

долго думал.

 Tante B

link 9.04.2011 16:05 
А вот меня как возможного ансверера интересует: вывод - это устройство или процесс?
ФилосоВский такой вопрос, но, как всегда, упирающийся в конЬтекст.

 olezya

link 9.04.2011 17:31 
для прекращения спора

Котел имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу

 olga.ok22

link 9.04.2011 18:34 
consider: a boiler has/is equipped with a closed combustion chamber to provide waste gas take off via a horisontal stack

 CCK

link 9.04.2011 21:10 
effluent gases

 Tante B

link 10.04.2011 7:48 
Обычно опасаюсь переводить на английский, но здесь не вижу подходящих вариантов.
Раз уж речь идет о камере сгорания, то было бы уместно gas exhaust (как у Mike Ulixon, только без system, я неспроста спрашивала), а впереди какое-нибудь слово с корнем burn (что выбрать из мультитрана, я не знаю).

 123:

link 10.04.2011 8:05 
a broiler has/is equipped with a closed combustion bamber to negotiate/addresse waste gas piss off via a horisontal stack

 Mike Ulixon

link 10.04.2011 9:02 
Представил себе котел с ОТКРЫТОЙ камерой сгорания топкой... Ужаснулся...

"Котел имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу"... Чудовищно сформулировано... с точки зрения механика по тепловым двигателям. В порядочном котле имеются парочка вентиляторов наддува воздуха в топку, что предопределяет "закрытость" последней. А уж какая труба отводит газы из котла, горизонтальная, вертикальная или наклонная - большого значения не имеет, тяга-то искусственно создается.

Из "Лингво":
exhaust 1) выхлоп; выпуск || выпускать 2) выхлопая (выпускная) труба 3) вытяжное устройство 4) выхлопные (отработавшие) газы

Отсекаем лишнюю инфу от исходного предложения и получаем что-нибудь типа: "... boiler with closed furnace and horisontal gas exhaust".

И еще маленький вопросец (в связи с возможными вариантами формулировки): а для кого предназначен перевод? Для технаря-тепловика, бухгалтера, или домохозяйки?

 

You need to be logged in to post in the forum