Subject: вывод отработанных газов вывод отработанных газовкак перевести. речь идет о котле |
|
link 9.04.2011 10:20 |
А слабо в словарь посмотреть? Ключевое слово - exhaust. |
меня интересует вывод |
withdrawal? |
|
link 9.04.2011 10:45 |
"olezya 9.04.2011 13:31 меня интересует вывод" Меня тоже кое-что в этой жизни интересует. |
|
link 9.04.2011 10:52 |
\\\меня интересует вывод\\\ Выводы делать надо, а не интересоваться ими. Вывод прост: контекст, словарь и гугл- на все:) |
|
link 9.04.2011 10:54 |
"наше все" подразумевалось, хотя "на все" тоже ничего звучит:))) |
|
link 9.04.2011 15:44 |
"меня интересует вывод" gas exhaust conclusion ))) ...на основании счета, выставленного продавцом долго думал. |
А вот меня как возможного ансверера интересует: вывод - это устройство или процесс? ФилосоВский такой вопрос, но, как всегда, упирающийся в конЬтекст. |
для прекращения спора Котел имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу |
consider: a boiler has/is equipped with a closed combustion chamber to provide waste gas take off via a horisontal stack |
effluent gases |
Обычно опасаюсь переводить на английский, но здесь не вижу подходящих вариантов. Раз уж речь идет о камере сгорания, то было бы уместно gas exhaust (как у Mike Ulixon, только без system, я неспроста спрашивала), а впереди какое-нибудь слово с корнем burn (что выбрать из мультитрана, я не знаю). |
a broiler has/is equipped with a closed combustion bamber to negotiate/addresse waste gas piss off via a horisontal stack |
|
link 10.04.2011 9:02 |
Представил себе котел с ОТКРЫТОЙ "Котел имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу"... Чудовищно сформулировано... с точки зрения механика по тепловым двигателям. В порядочном котле имеются парочка вентиляторов наддува воздуха в топку, что предопределяет "закрытость" последней. А уж какая труба отводит газы из котла, горизонтальная, вертикальная или наклонная - большого значения не имеет, тяга-то искусственно создается. Из "Лингво": Отсекаем лишнюю инфу от исходного предложения и получаем что-нибудь типа: "... boiler with closed furnace and horisontal gas exhaust". И еще маленький вопросец (в связи с возможными вариантами формулировки): а для кого предназначен перевод? Для технаря-тепловика, бухгалтера, или домохозяйки? |
You need to be logged in to post in the forum |