DictionaryForumContacts

 Eka_

link 7.04.2011 16:07 
Subject: completion of the agreement law
Пожалуйста, помогите перевести.

Фраза из доверенности:
in connection with the execution, delivery and completion of the agreements

В МТ дается перевод "закрытие договора". Мне не совсем ясно, что означает закрытие: урегулирование всех споров и заключение, т.е. подписание? Или исполнение?

Заранее спасибо

 Alexander Orlov

link 7.04.2011 16:35 
оформление, совершение (т.е. подписание) и вручение (после подписания)

 Eka_

link 7.04.2011 16:39 
Спасибо большое!

 luna33

link 7.04.2011 17:17 
а я столкнулась с сочетанием manage agreement , перевела как заключать соглашение , но что-то мне как-то неспокойно) может кто знает точно?

 Alexander Orlov

link 7.04.2011 17:21 
я это воспринимаю как организацию (т.е. подготовку, обеспечение) соглашения, но контекста не знаю

 luna33

link 7.04.2011 17:34 
контекст такой : Be it further resolved that [name], be empowered and authorized to negotiate, execute and manage First and/or Second Party Agreements
мой вариант: Далее постановить, что [имя], имеет право и уполномочен вести переговоры, юридически оформлять и заключать (?) соглашения .. вот с First and/or Second Party не знаю как быть .. односторонние / двусторонние ?

 Alexander Orlov

link 7.04.2011 17:41 
вот, например, contract management - контроль и регулирование исполнения контракта, управление контрактом.
м/б, соглашений Первой стороны и Второй стороны (не было ли выше определений "Первой стороны" и "Второй стороны")?

 luna33

link 7.04.2011 17:48 
да , так и скажу: контролировать исполнение . спасибо )!
определений не было .. без определений это же не будет иметь смысла ?

 

You need to be logged in to post in the forum