Subject: completion of the agreement law Пожалуйста, помогите перевести.Фраза из доверенности: В МТ дается перевод "закрытие договора". Мне не совсем ясно, что означает закрытие: урегулирование всех споров и заключение, т.е. подписание? Или исполнение? Заранее спасибо |
|
link 7.04.2011 16:35 |
оформление, совершение (т.е. подписание) и вручение (после подписания) |
Спасибо большое! |
а я столкнулась с сочетанием manage agreement , перевела как заключать соглашение , но что-то мне как-то неспокойно) может кто знает точно? |
|
link 7.04.2011 17:21 |
я это воспринимаю как организацию (т.е. подготовку, обеспечение) соглашения, но контекста не знаю |
контекст такой : Be it further resolved that [name], be empowered and authorized to negotiate, execute and manage First and/or Second Party Agreements мой вариант: Далее постановить, что [имя], имеет право и уполномочен вести переговоры, юридически оформлять и заключать (?) соглашения .. вот с First and/or Second Party не знаю как быть .. односторонние / двусторонние ? |
|
link 7.04.2011 17:41 |
вот, например, contract management - контроль и регулирование исполнения контракта, управление контрактом. м/б, соглашений Первой стороны и Второй стороны (не было ли выше определений "Первой стороны" и "Второй стороны")? |
да , так и скажу: контролировать исполнение . спасибо )! определений не было .. без определений это же не будет иметь смысла ? |
You need to be logged in to post in the forum |