Subject: Перевод должности для визитки Директор по инновационной деятельности и научно-исследовательской работеМ.б., Director for Innovation Activities and Research Work? |
|
link 7.04.2011 10:37 |
Директор по инновациям и научно-исследовательской работе Директор по инновационной и научно-исследовательской работе "по инновациям" мне нравится больше |
|
link 7.04.2011 10:37 |
R&D Director |
+ R&D Innovation Director |
I. Ivanov, Director, Innovations and R&D |
Перевести нужно на английский, название должности давно внесено в штатное расписание и не обсуждается:) |
Если не обсуждается, то укажите должность транслитерацией :-((( |
штатное расписание это да, а визитка - совсем другое дело:-)) |
|
link 7.04.2011 11:04 |
\\ название должности давно внесено в штатное расписание и не обсуждается:) \\ ну тада не иначе как: Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work и айда завоевывать репутацию на новом и неизведанном поприще! =))) |
а размер визитки как, а? |
Innovation Activity and Scientific Research Director |
Для 10-4 Название должности на русском языке не обсуждается. К сожалению, при внесении изменений в штатное расписание мнение переводчика не учитывается. Если у Вас другая ситуация, то Вам крупно повезло:) |
Innovation and Scientific Research Director |
Renovation - немного другое, мне кажется |
|
link 7.04.2011 12:37 |
Я, конечно, понимаю, что в штатное расписание внести поправку крайне проблематично бывает. Но визитки - это же совсем другое дело, там вы вольны написать красивше ) Тем более, что человек, для которого визитка изготавливается, вряд ли будет против нормального грамотного звучания своей должности. I. Ivanov, Director, Innovations and R&D +1 |
|
link 7.04.2011 13:12 |
кто не понял шутки, 7.04.2011 14:04 -- исключительно для тех, кому вместо человеческого перевода предпочтительнее тупой подстрочник а так вообще: |
Отвечу по пунктам, чтобы всем было понятно: 1. Когда я писала, что наименование должности на русском языке не обсуждается, это было адресовано первому ответившему, который предложил несколько вариантов ее изменения на русском языке. Меня интересовало исключительно мнение о ее переводе, поскольку это все-таки форум переводчиков. 2. Человек, для которого предназначена визитка, прекрасно понимает, что дословный перевод невозможен. Более того, он сам заинтересован в том, чтобы перевод не был корявым. Причем здесь внесение поправок в штатное расписание на русском языке, я не поняла. В любом случае на "русской" визитке должность будет полностью совпадать со штатным расписанием. 3. Мне кажется, что разделение должности на Director и Innovations and R&D (см. ответы 10-40 и Mr_Amorous) все-таки предполагает, что Director в данном случае непосредственный начальник некоего подразделения Innovation and R&D. У нас такого подразделения нет, есть научно-исследовательский отдел со своим начальником, который находится в подчинении у директора по инновационной деятельности и научно-исследовательской работе. Кроме того, директор курирует вопросы инноваций, касающихся и других подразделений. |
Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work +1000 и пущщай носятся со своим "штатным расписанием" как с писаной торбой =) |
Не назо придавать запятым сакрального смысла. Запятые поствлены там, где они СТАНДАРТНО ставятся в наименовании должностей. |
|
link 7.04.2011 13:55 |
///кто не понял шутки,/// Хотите, я вас всех развеселю и расскажу о том, что бывают еще такие, которые тупят и вообще ничего не понимают? Вот я, например, сегодня:))) Прочитав НЕСКОЛЬКО постов *I. Ivanov, Director,*, я озадачилась, к чему здесь Я... И только призыв "не придавать запятым сакрального смысла" навел-таки меня на мысль, что это И.Иванов, а не Я, Иванов, Директор:))) Сорри за офф, но захотелось компании в "посмеяться" |
а я долго таращился, когда уведел надпись в палатке "Суповой набор гов-на", 59 руб. ... не сразу допер, что это говядина =) |
Беременная жена требует от мужа:"Хочу гов-на!!!" Муж не выдержал,принёс.Жена кричит:"пробуй сначала сам!!!" Муж попробовал.Жена спраш.:"Вкусно????" Муж:" Нет,не вкусно!!!".Жена опять кричит:" Тогда не хочу гов-на!!! Не хочу гов-на!!!!" |
tatka01, Вам таки надо шашечки или ехать? Очень грамотные люди предлагают очень грамотный вариант (который Director, Innovations and R&D). Иностранцы, прочитав такое на визитке, поймут, чем человек занимается. Если Вам нравится, как в штатном расписании, то пишите Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work. Осилив такое, иностранцы сразу поймут, что "у нас такого подразделения нет, есть научно-исследовательский отдел со своим начальником, который находится в подчинении у директора по инновационной деятельности и научно-исследовательской работе. Кроме того, директор курирует вопросы инноваций, касающихся и других подразделений". А вообще калькировать русские канцеляризмы - получается очень косноязычно. Так по-английски не говорят. |
natrix, я тоже сперва прочитала "Я, Иванов..." |
1. Если бы мне была нужна калька русского канцеляризма, я бы зря время не тратила и к гугловскому переводчику обратилась, а не к вам. Тем более, что и в этом случае,думаю, вряд ли бы вылезло Renovation как основной вариант. 2. Мне на русском не нравится, но это не моего ума дела, не в моей компетенции, и вообще я первый раз слышу, чтобы переводчик мог переименовывать должность директора на том языке, с которого переводит. 3. Может мне так везло, но у всех деловых партнеров-иностранцев такое написание автоматически означало наличие подразделения с таким названием. Соответственно, это может создать путаницу, если те самые умные иностранцы одновременно будут обладать визитками данного директора и начальника НИО. В данном случае мне кажется, что оптимальным вариантом скорее будет Innovations and R&D Director или что-то подобное. 4. Спасибо всем за участие. |
В принципе, вариант 10-4 наиболее уместный и точный - именно так и пишут названия должностей (в визитках, в частности) Вариант Innovations and R&D Director также вполне допустим (имхо) и вообще не многим отличается. Оба варианта никак не прибавляют к возможной путанице, и не избавляют от нее. Умный иностранец в любом случае быстро разберется ;) |
You need to be logged in to post in the forum |