DictionaryForumContacts

 tatka01

link 7.04.2011 10:33 
Subject: Перевод должности для визитки
Директор по инновационной деятельности и научно-исследовательской работе

М.б., Director for Innovation Activities and Research Work?

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 10:37 
Директор по инновациям и научно-исследовательской работе
Директор по инновационной и научно-исследовательской работе
"по инновациям" мне нравится больше

 natrix_reloaded

link 7.04.2011 10:37 
R&D Director

 алешаBG

link 7.04.2011 10:40 
+ R&D Innovation Director

 10-4

link 7.04.2011 10:47 
I. Ivanov, Director, Innovations and R&D

 tatka01

link 7.04.2011 10:47 
Перевести нужно на английский, название должности давно внесено в штатное расписание и не обсуждается:)

 10-4

link 7.04.2011 10:54 
Если не обсуждается, то укажите должность транслитерацией :-(((

 алешаBG

link 7.04.2011 10:59 
штатное расписание это да, а визитка - совсем другое дело:-))

 silly.wizard

link 7.04.2011 11:04 
\\ название должности давно внесено в штатное расписание и не обсуждается:) \\

ну тада не иначе как: Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work

и айда завоевывать репутацию на новом и неизведанном поприще! =)))
8

 алешаBG

link 7.04.2011 11:08 
а размер визитки как, а?

 Анна Ф

link 7.04.2011 11:08 
Innovation Activity and Scientific Research Director

 tatka01

link 7.04.2011 11:10 
Для 10-4
Название должности на русском языке не обсуждается. К сожалению, при внесении изменений в штатное расписание мнение переводчика не учитывается. Если у Вас другая ситуация, то Вам крупно повезло:)

 Анна Ф

link 7.04.2011 11:10 
Innovation and Scientific Research Director

 Анна Ф

link 7.04.2011 11:11 
Renovation - немного другое, мне кажется

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 12:37 
Я, конечно, понимаю, что в штатное расписание внести поправку крайне проблематично бывает. Но визитки - это же совсем другое дело, там вы вольны написать красивше ) Тем более, что человек, для которого визитка изготавливается, вряд ли будет против нормального грамотного звучания своей должности.

I. Ivanov, Director, Innovations and R&D +1

 silly.wizard

link 7.04.2011 13:12 
кто не понял шутки, 7.04.2011 14:04 -- исключительно для тех, кому вместо человеческого перевода предпочтительнее тупой подстрочник

а так вообще:
I. Ivanov, Director, Innovations and R&D +1
(к тому же на визитке часто пишут на разных строчках те куски, что здесь разделены запятыми)

 tatka01

link 7.04.2011 13:26 
Отвечу по пунктам, чтобы всем было понятно:
1. Когда я писала, что наименование должности на русском языке не обсуждается, это было адресовано первому ответившему, который предложил несколько вариантов ее изменения на русском языке. Меня интересовало исключительно мнение о ее переводе, поскольку это все-таки форум переводчиков.
2. Человек, для которого предназначена визитка, прекрасно понимает, что дословный перевод невозможен. Более того, он сам заинтересован в том, чтобы перевод не был корявым. Причем здесь внесение поправок в штатное расписание на русском языке, я не поняла. В любом случае на "русской" визитке должность будет полностью совпадать со штатным расписанием.
3. Мне кажется, что разделение должности на Director и Innovations and R&D (см. ответы 10-40 и Mr_Amorous) все-таки предполагает, что Director в данном случае непосредственный начальник некоего подразделения Innovation and R&D. У нас такого подразделения нет, есть научно-исследовательский отдел со своим начальником, который находится в подчинении у директора по инновационной деятельности и научно-исследовательской работе. Кроме того, директор курирует вопросы инноваций, касающихся и других подразделений.

 Serge1985

link 7.04.2011 13:29 
Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work
+1000

и пущщай носятся со своим "штатным расписанием" как с писаной торбой =)

 10-4

link 7.04.2011 13:37 
Не назо придавать запятым сакрального смысла. Запятые поствлены там, где они СТАНДАРТНО ставятся в наименовании должностей.

 natrix_reloaded

link 7.04.2011 13:55 
///кто не понял шутки,///
Хотите, я вас всех развеселю и расскажу о том, что бывают еще такие, которые тупят и вообще ничего не понимают? Вот я, например, сегодня:)))
Прочитав НЕСКОЛЬКО постов *I. Ivanov, Director,*, я озадачилась, к чему здесь Я...
И только призыв "не придавать запятым сакрального смысла" навел-таки меня на мысль, что это И.Иванов, а не Я, Иванов, Директор:)))
Сорри за офф, но захотелось компании в "посмеяться"

 Serge1985

link 7.04.2011 14:03 
а я долго таращился, когда уведел надпись в палатке

"Суповой набор гов-на", 59 руб.

... не сразу допер, что это говядина =)

 алешаBG

link 7.04.2011 14:06 
Беременная жена требует от мужа:"Хочу гов-на!!!" Муж не выдержал,принёс.Жена кричит:"пробуй сначала сам!!!" Муж попробовал.Жена спраш.:"Вкусно????" Муж:" Нет,не вкусно!!!".Жена опять кричит:" Тогда не хочу гов-на!!! Не хочу гов-на!!!!"

 Susan

link 7.04.2011 14:21 
tatka01, Вам таки надо шашечки или ехать?
Очень грамотные люди предлагают очень грамотный вариант (который Director, Innovations and R&D). Иностранцы, прочитав такое на визитке, поймут, чем человек занимается.
Если Вам нравится, как в штатном расписании, то пишите Director of Renovation Activities and Scientifically Explorative Work. Осилив такое, иностранцы сразу поймут, что "у нас такого подразделения нет, есть научно-исследовательский отдел со своим начальником, который находится в подчинении у директора по инновационной деятельности и научно-исследовательской работе. Кроме того, директор курирует вопросы инноваций, касающихся и других подразделений".
А вообще калькировать русские канцеляризмы - получается очень косноязычно. Так по-английски не говорят.

 Susan

link 7.04.2011 14:23 
natrix, я тоже сперва прочитала "Я, Иванов..."

 tatka01

link 7.04.2011 14:39 
1. Если бы мне была нужна калька русского канцеляризма, я бы зря время не тратила и к гугловскому переводчику обратилась, а не к вам. Тем более, что и в этом случае,думаю, вряд ли бы вылезло Renovation как основной вариант.
2. Мне на русском не нравится, но это не моего ума дела, не в моей компетенции, и вообще я первый раз слышу, чтобы переводчик мог переименовывать должность директора на том языке, с которого переводит.
3. Может мне так везло, но у всех деловых партнеров-иностранцев такое написание автоматически означало наличие подразделения с таким названием. Соответственно, это может создать путаницу, если те самые умные иностранцы одновременно будут обладать визитками данного директора и начальника НИО. В данном случае мне кажется, что оптимальным вариантом скорее будет Innovations and R&D Director или что-то подобное.
4. Спасибо всем за участие.

 justboris

link 7.04.2011 16:06 

В принципе, вариант 10-4 наиболее уместный и точный - именно так и пишут названия должностей (в визитках, в частности)
Вариант Innovations and R&D Director также вполне допустим (имхо) и вообще не многим отличается.
Оба варианта никак не прибавляют к возможной путанице, и не избавляют от нее.
Умный иностранец в любом случае быстро разберется ;)

 

You need to be logged in to post in the forum