Subject: To the exclusion of Уважаемые форумчане,прошу помощи с переводом выражения, указанного в теме - в голове почему-то вертятся два взаимоисключающих варианта...я запуталась Контекст: Such reduction of price shall be to the exclusion of any other remedy of the Purchaser in respect of the Contractor's failure to complete as aforesaid. Complete - имеется в виду выполнить контракт. |
|
link 4.03.2004 14:34 |
(1) такое уменьшение цены устанавливается... (2) цена уменьшается таким [или '[выше]означенным'] образом... ... во исключение любого иного средства правовой защиты Покупателя в отсутствие исполнения Подрядчиком (Поставщиком?) [Контракта/контракта] в вышеуказанном порядке. |
Спасибо за ответ - но я чего-то все равно не догоняю:( Мои гипотезы были: или кроме указанного сокращения цены (выступающего в роли компенсации) Покупатель не получит более никакого возмещения, или же наоборот - указанное сокращение цены осуществляется в дополнение к прочим remedies... |
|
link 4.03.2004 15:02 |
Именно первое: *кроме указанного сокращения цены (выступающего в роли компенсации) Покупатель не получит более никакого возмещения*. Т.е. во исключение. Или - или. Дизъюнкция, однако. Только я так понимаю, что Contractor не предоставляет другого выбора, так? |
Вот оно что, понятно! Спасибо. А вот выбора там не наблюдается, увы! |
You need to be logged in to post in the forum |