DictionaryForumContacts

 Niki

link 4.03.2004 14:09 
Subject: To the exclusion of
Уважаемые форумчане,
прошу помощи с переводом выражения, указанного в теме - в голове почему-то вертятся два взаимоисключающих варианта...я запуталась
Контекст:
Such reduction of price shall be to the exclusion of any other remedy of the Purchaser in respect of the Contractor's failure to complete as aforesaid.

Complete - имеется в виду выполнить контракт.
Заранее спасибо

 Obiter Dictum

link 4.03.2004 14:34 
(1) такое уменьшение цены устанавливается...
(2) цена уменьшается таким [или '[выше]означенным'] образом...

... во исключение любого иного средства правовой защиты Покупателя в отсутствие исполнения Подрядчиком (Поставщиком?) [Контракта/контракта] в вышеуказанном порядке.

 Niki

link 4.03.2004 14:55 
Спасибо за ответ - но я чего-то все равно не догоняю:(

Мои гипотезы были: или кроме указанного сокращения цены (выступающего в роли компенсации) Покупатель не получит более никакого возмещения, или же наоборот - указанное сокращение цены осуществляется в дополнение к прочим remedies...

 Obiter Dictum

link 4.03.2004 15:02 
Именно первое: *кроме указанного сокращения цены (выступающего в роли компенсации) Покупатель не получит более никакого возмещения*. Т.е. во исключение. Или - или. Дизъюнкция, однако. Только я так понимаю, что Contractor не предоставляет другого выбора, так?

 Niki

link 4.03.2004 15:10 
Вот оно что, понятно! Спасибо.
А вот выбора там не наблюдается, увы!

 

You need to be logged in to post in the forum